[Facciamo-Promozione] Progetto Diffondi Ubuntu: help traduzione

peppe84 peppe84 a ubuntu-it.org
Dom 12 Dic 2010 18:43:52 GMT


2010/12/12 Dario Cavedon <dcavedon a gmail.com>:
> Il 12 dicembre 2010 18:09, Cristiano Luinetti <cri4ubuntu a gmail.com> ha scritto:
>> Ciao, ho bisogno di un consiglio con la traduzione del 'Free Culture
>> Poster': in particolare con termini 'Commons', 'Creative Commons'.
>> Esiste una traduzione italiana dei due termini o, come credo, vanno
>> lasciati nella formulazione originale inglese??
>
> Direi che Commons = Bene comune (o Beni comuni)

Ma il poster, per commons, intende il servizio di wikipedia? [1]
La parola "our community" mi fa pensare a questo.
Se fosse vero non andrebbe tradotto.

Sarebbe come tradurre "Creative Commons"....
Giusto?

Nel caso fosse cosė si potrebbe anche pensare di non mettere affatto
tutta la frase. Quindi pubblicizzare le licenze e non un progetto
specifico (sarebbe come aggiungere tra gli altri flickr che consente
di caricare materiale con licenza CC.

[1] http://it.wikipedia.org/wiki/Commons

>
> Ciao, Dario

Ciao


Maggiori informazioni sulla lista Facciamo-Promozione