[Gruppo-Test] Traduzione effettuata
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Mar 15 Dic 2009 20:06:09 GMT
Il 15 dicembre 2009 19.55, steveacab <antonio.chiurazzi a gmail.com> ha scritto:
>> Se potete dategli un occhiata, almeno siamo sicuri che sia tradotta bene.
>
> Mi sa che devono essere modificati i riferimenti personali, in alcune
> frasi hai scritto bene in altre sono in prima persona.
> es:
> Metodo giusto
> *Fai click su avanti
>
> Metodo "sbagliato"
> *Fare click su avanti
>
> Se non sbaglio nei wiki non si dovrebbe scrivere in modalità interlocutoria.
No, non è così. La forma corretta è quella di restare impersonali,
quindi è corretto tradurre all'infinito (per usare un riferimento
temporale). Nel wiki di Ubuntu-it viene indicato di usare questa
forma, che viene chiamata "impersonale", perché non ci si rivolge
all'utente, ed è la stessa regola che viene adottata dal gruppo di
traduzione.
Questa frase per esempio ha due errori:
Accendi il PC e inserire il supporto per l'installazione.
Uno è la concordanza: per lo meno nella stessa frase è decisamente
meglio essere concordi e uniformi. Se si inizia rivolgendosi
all'utente, è giusto anche continuare così. L'altro errore è proprio
il rivolgersi all'utente.
Accendere il PC e inserire il supporto per l'installazione.
Altre note:
- mai click, si scrive "clic"
- uso dei punti di fine frase: io sono per non usarli, servono a poco,
ma per lo meno se li usate, usateli in tutti gli elenchi. In quella
pagina, nel primo ci sono, negli altri no. E sarebbe magari da
uniformare anche in tutte le altre pagine.
- tutti i pulsanti, applica, favoriti (ma è proprio favoriti?), vanno
con la maiuscola, o per lo meno come sono in originale (di solito la
traduzione in italiano dei pulsanti inizia con la maiuscola)
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
Gruppo-Test