[ubuntu-it-www] Re: Fwd: Traduzione intervista: Daniel Silverstone
Luca Padrin
luca at mandarinlogiq.org
Sun Dec 3 08:45:24 GMT 2006
Alle 17:49, sabato 2 dicembre 2006, Fabio Marzocca ha scritto:
> On 12/1/06, Luca Padrin <luca at mandarinlogiq.org> wrote:
> > La traduzione è pronta sul sito di prova. Per inserirla nel sito vedi
> > sopra.
>
> Ci sono un sacco di punti interrogativi (?) tutti in corrispondenza
> del carattere apice ('). Dal codice ho visto che questo carattere è
> stato inserito come �
>
> Perchè?? Metti l'apice semplice.
Se sapessi il perché :-D
Se guardi, esistono due tipi di apici usati nell'intervitsa: apice semplice
usato quando ci sono espressioni particolari che non devono essere prese alla
lettera ma vogliono dare il senso di qualcos'altro, tipo nella prima
riga "Attualmente lavoro come 'manovale' nei bug ...", ed apice doppio quando
vengono citate direttamente parole od ad esempio i titoli dei libri.
Ho usato i due apici per sottolineare la differenza tra le due cose, come
penso sia un metodo usato in italiano, poi lasciamo stare la diatriba
presente su molti progetti di traduzione su che virgolette usare :-D
Quello di cui mi stupisco ora è che vi siano i punti interrogativi in
corrispondenza di alcuni apici, mentre in altri sono OK, non è che ho usato
una codifica diversa nelle varie parti dell'intervista.
Vero che ho dovuto lavorare sulla codifica dell'intervista perché quella
inviata non era utf-8 od Iso8859-15, in questo caso ho lavorato per comodità
su Kate, l'editor txt ed ho fatto un copia&incolla sulla pagina di editing
del browser, ma ho verificato l'output sia con Konqueror che con Firefox,
perché problemi non dovrebbero essercene, ma la legge di Murphy è ancora
viva :-D
Non avrei mai comunicato in ml che l'intervista era pronta, se avessi visto
quei punti interrogativi. E l'altra sera non li avevo visti, comunque ora
correggo subito, anche perché devo verificare sui browser un comportamento
strano del menu, ma non preoccupatevi :-D, non c'entra niente con
l'intervista.
Luca
More information about the Gruppo-web
mailing list