[ubuntu-it-www] Re: Traduzioni

Dario Cavedon dcavedon at gmail.com
Wed Nov 15 07:10:28 GMT 2006


2006/11/14, Lorenzo Sfarra <lorenzosfarra at gmail.com>:
> On Tue, 2006-11-14 at 21:14 +0100, Fabio Marzocca wrote:
> > On 11/14/06, Lorenzo Sfarra <lorenzosfarra at gmail.com> wrote:
> > > Dovremmo trovare qualcosa che si avvicina a "regolamento"...come ad
> > > esempio "Normativa della comunita'".
> >
> >
> > bè normativa==regolamento..
> >
>
> Eh gia', hai ragione, cercavo di rendere un po' l'idea di cosa
> intendevo, ovvero..."quasi regolamento" :)
>
> > Ho riletto la pagina e se non pensate al titolo, quando arrivate in
> > fondo vi viene da dire: ma questa è l'"Organizzazione della Comunità"!
> >
>
> questo e' vero, per me va bene come titolo.
>
> ciao


Mi sembra un buon compromesso. "Governance" è una parola che sta
andando di moda in questi tempi, anche nelle aziende italiane, banche
soprattutto. La traduzione non è semplice, tanto è vero che in molte
aziende lasciano la parola inglese. Forse neanche loro sanno bene cosa
vuol dire! :-)

Su wikipedia si trova:

http://it.wikipedia.org/wiki/Corporate_governance

come vedete è davvero difficile riassumere questi concetti in una parola.

Che ne dite di "Organizzazione e regolamento della comunità"?

Ciao, Dario



More information about the Gruppo-web mailing list