[ubuntu-it-fcm] Re: Proposta di modifica delle regole del gruppo
Flavia Weisghizzi
flavia a weisghizzi.it
Ven 1 Feb 2008 14:14:09 GMT
Vito, ma scherzi? è proprio questo il motivo della mia mail...
Collaborare è una cosa bella, ma dobbiamo anche essere liberi di dire
"oggi no"!
Non c'è nullissima da scusare, in bocca al lupo per gli esami.
per il resto concordo che la revisione deve essere sempre "ponderata" e
che le revisioni più pesanti vanno comunque concordate con il traduttore.
Grazie per il tuo +1
Flavia
vito tigani ha scritto:
> Mi disopiace moltissimo per non avere dato una mano in
> questo numero ma gli esami mi hanno portato via un
> monte di tempo, l ultimo l´avró lunedí ma giá oggi ho
> intenzione di dare un´occhiata lameno ad un articolo
> da revisionare =O)
> Per me la regola puó essere benissimo modificata (+1)
> basta che si faccia davvero attenzione e che si
> spieghino le correzioni iú "Pesanti" (magari fate un
> salto in irc in contemporanea alla revisione per
> discutere di eventuali cambiamenti).
> Va da sé che una persona che ha tradotto l´articolo
> NON puó essere la stessa che lo revisiona (per lo meno
> ufficialmente :D se unop ha seguito le regole di buona
> traduzione con un minimo di sistematicitá una
> revisione accurata l´avrá dovuta di sicuro fare prima
> di fare clic su salva modifiche :D )
>
> A piú tardi e scusatemi ancora!
>
> Vito
>
> --- Flavia Weisghizzi <flavia a weisghizzi.it> ha
> scritto:
>
>
>> Ciao a tutti!
>>
>> Come è noto a tutti, la revisione di questo numero
>> sta andando a
>> rilento. Molto probabilmente anche per la mancanza
>> di un apporto come
>> quello di Vito, che questo mese aveva avvertito
>> sarebbe stato assente.
>> Parlando di questo oggi in IRC con Hattory, abbiamo
>> convenuto entrambi
>> sulla opportunità di rivalutare la differenziazione
>> tra traduttori e
>> revisori: dal momento che tutto il gruppo sembra
>> avere trovato un
>> equilibrio e una certa fiducia reciproca, e dal
>> momento che le nuove
>> leve sono comunque valutate accuratamente nella loro
>> conoscenza della
>> lingua, forse sarebbe opportuno che ogni traduttore
>> potesse anche
>> revisionare i testi degli altri, compatibilmente con
>> le proprie
>> disponibilità.
>>
>> Ovviamente questo non implica l'obbligo di essere
>> sia traduttore che
>> revisore, ma solo la possibilità di ricoprire
>> liberamente i due ruoli, o
>> uno solo dei due.
>>
>> Lo scopo di questa proposta è soltanto quello di
>> rendere più fluido e
>> più celere il lavoro.
>>
>> Dal momento però che questa è una proposta che va a
>> modificare uno dei
>> passaggi chiave della lavorazione della rivista,
>> prego tutti di
>> esprimersi a favore o contro tale proposta.
>>
>> Grazie
>>
>> Flavia
>>
>>
>>
>
>
> -------------------------------------------------------------------|
>
>
> senri no michi mo ippo kara
>
> You live a new life for every new language you speak.
> If you know only one language, you live only once.
>
> Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.
> The limits of my language are the limits of my universe.
> (Ludwig Wittgenstein)
>
>
> ___________________________________
> L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
>
>
>
>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm