[ubuntu-it-fcm] Re: Editoriale:traduzione completata e domanda

Mara Sorella maruscia a maruscia.it
Sab 9 Feb 2008 12:04:27 GMT


Flavia Weisghizzi ha scritto:
> Luca Manganelli ha scritto:
>> Come da oggetto, la traduzione dell'Editoriale è completata.
>>
>> Invece, volevo chiedervi come si traduce questa frase (da
>> http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Articolo9 )
>>
>> Next thing you know I'll stick a few Sims with furniture etc. inside
>> the cube and watch them interact from time to time while I do my work
>> on one of my workspaces.
>>
Io tradurrei:

La prossima cosa che farò, quindi, sarà piazzare all'interno del cubo
alcuni Sims con tutto l'arredamento, ecc., e guardarli interagire di
tanto in tanto mentre lavoro su una delle mie aree di lavoro.

(e tradurrei il 'you know' con 'quindi' invece che con 'sapete', visto
che è un intercalare tipico dell'inglese parlato, e non c'è un
corrispettivo in italiano)

>>
>>
>>   
> 
> la prossima cosa, sapete, sarà infilare nel cubo qualche Sims con
> arredamenti ecc e vederli interagire di tanto in tanto mentre lavoro a
> una delle mie postazioni
> 
> 
> Io tradurrei così!
> 
> Baci
> 
> Flavia
> 
> 


-- 


Mara Sorella

maruscia a maruscia.it ~ maruscia a azzurra.org
lp page: www.launchpad.net/~maruscia
-------------------------------------------
Linux registered user # 456178
Ubuntu registered user # 17944



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm