[ubuntu-it-fcm] R: Revisione: dubbio su articolo 9

vito tigani vitotigani a yahoo.it
Ven 28 Mar 2008 20:12:26 GMT


http://www.phrases.org.uk/meanings/been-there-done-that.html
trovi la risposta ;)
per get with (the program) trovo diverse opzioni 
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=432681
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=get+with (in fondo)

ma nessuna mi sembra soddisfacente, il problema é che la frase  idiomatica é get with the program (la si trova in molti articoli in rete) ma non capisco,  non ho idea di cosa volesse dire quel tipo e comunque hai raigone, l´articolo fa letteralmente schifo... ma ronnie ocme fa a scegliere di pubblicare roba cosí? 
Ho chiesto in diversi canali inglesi e le risposte per to get with te program  erano to focus, to pay attention, la spiegazione che mi é statadata é:
 leobloom, I'd say it to someone who had unrealistic expectations or wasn't really paying attention to what was going on.
quindi forse si potrebbe tradurre fate attenzione state allérta ma non saprei.

my two cents

vito




      ___________________________________ 
Scopri il Blog di Yahoo! Mail: trucchi, novitŕ, consigli... e la tua opinione!
http://www.ymailblogit.com/blog/
--
      
La pagina del wiki del "Gruppo traduzione FCM" si trova su: http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm

Per informazioni su come utilizzare una mailing list, consulta: http://wiki.ubuntu-it.org/Listiquette

Puoi eliminare la tua sottoscrizione a questa ML recandoti su:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm , inserendo l'indirizzo mail
con il quale ti sei iscritto/a e selezionando 'Unsubscribe'.


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm