[ubuntu-it-fcm] R: Revisione: dubbio su articolo 9
vito tigani
vitotigani a yahoo.it
Ven 28 Mar 2008 20:12:26 GMT
http://www.phrases.org.uk/meanings/been-there-done-that.html
trovi la risposta ;)
per get with (the program) trovo diverse opzioni
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=432681
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=get+with (in fondo)
ma nessuna mi sembra soddisfacente, il problema é che la frase idiomatica é get with the program (la si trova in molti articoli in rete) ma non capisco, non ho idea di cosa volesse dire quel tipo e comunque hai raigone, l´articolo fa letteralmente schifo... ma ronnie ocme fa a scegliere di pubblicare roba cosí?
Ho chiesto in diversi canali inglesi e le risposte per to get with te program erano to focus, to pay attention, la spiegazione che mi é statadata é:
leobloom, I'd say it to someone who had unrealistic expectations or wasn't really paying attention to what was going on.
quindi forse si potrebbe tradurre fate attenzione state allérta ma non saprei.
my two cents
vito
___________________________________
Scopri il Blog di Yahoo! Mail: trucchi, novitŕ, consigli... e la tua opinione!
http://www.ymailblogit.com/blog/
--
La pagina del wiki del "Gruppo traduzione FCM" si trova su: http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm
Per informazioni su come utilizzare una mailing list, consulta: http://wiki.ubuntu-it.org/Listiquette
Puoi eliminare la tua sottoscrizione a questa ML recandoti su:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm , inserendo l'indirizzo mail
con il quale ti sei iscritto/a e selezionando 'Unsubscribe'.
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm