[ubuntu-it-fcm] Re: Dubbio su Articolo "Intervista ai MOTU
Dario Cavedon
dcavedon a gmail.com
Ven 5 Set 2008 19:59:24 BST
Nel glossario dei traduttori italiani di Gnome e KDE non c'è niente.
"Policy" nel contesto "debian policy" potrebbe essere tradotto in
"norma" - "criterio" - "strategia" - "piano di azione" (di sviluppo?).
Boh, non ho letto tutto l'articolo, vedi tu cosa potrebbe starci,
sennò lo si lascia così.
Ciao, Dario
Il 5 settembre 2008 18.43, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha scritto:
> Il giorno ven, 05/09/2008 alle 18.25 +0200, Cristina Franzolini ha
> scritto:
>> Ciao a tutti.
>> Volevo sapere se secondo voi devo tradurre Policy (Debian Policy). Se
>> sì, come lo traduco... "criteri"?
>
> A mio modesto parere, appartiene a quel gruppo di termini che possono
> essere lasciati così.
>
> Altri pareri?
>
> --
> Aldo Latino
> http://www.aldolat.it
> https://launchpad.net/~aldolat
> OpenPGP key: 0x4397C730
>
--
Dario Cavedon (iced)
Ubuntu Italian LoCoTeam Member
Linux user #280955
Registered Ubuntu User # 3228
--
* La pagina wiki del "Gruppo traduzione FCM" si trova su http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm
* Per informazioni su come utilizzare una mailing list, consultare http://wiki.ubuntu-it.org/Listiquette
* Per eliminare la propria sottoscrizione a questa mailing list recarsi su http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm, inserire lo stesso indirizzo mail con il quale ci si era iscritti e selezionare "Unsubscribe".
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm