[ubuntu-it-fcm] [ubuntu-fcm] articolo giovani ubuntu #14

vito tigani vitotigani a yahoo.it
Mer 17 Set 2008 11:58:56 BST


Riporto anche qui una meganota messa in revisione, non so se uqalcuno le legge mai:D

VitoTigani: aggiungete sempre il testo tradotto anche sotto REVISIONE. Alcune orrezioni in ordine sparso: triple-boot setup = tre sistemi operativi all'avvio, "ho aggiunto un disco USB ... che", capovolgi l'ordine delle frasi così da rendere chiaro a che cosa si riferisce il che. ci sono molti termini lasciati in inglese quando non serve (screensaver = salvaschermo, hard disk = disco fisso, hard disk esterno = disco esterno, visto che non può essere per forza fisso:D) certe volte per evitare ripetizioni vanno bene (vedi wireless e senza fili), altrimenit usa le traduzioni in italiano (che ricalcano le espressioni inglesi). Non ricordo se plugin ha una traduzione in italiano, estensione forse? Componente aggiuntivo? Merchandise = oggettistica, beh più o meno, sempre meglio di merce però, è vero equindi ho lasciato così. attento alle preposizioni in italiano, non farti confondere da quelle inglesi, convicere qualcuno A/ DI fare qualcosa, al prezzo di
 e no ncon il prezzo di, ne h otrovate anche altre ma ora non ricordo più quali. Un errore banale ma che fanno tutti, gli anni abbreviati alle sole ultimedue cifre devono avere necessariamente l'apostrofo, '90, perché ha l'accento acuto sulla finale, attento alle troppe virgole, prova a rendere il periodo scorrevole in italiano. In inglese la sintassi funziona diversamente e inoltre non sempre chi scrive gli articoli seguie delle buone norme, spesso scrive come parla. Attento alla <e> accentata maiuscola, rendila sempre È. Quando in inglese parlando del suo laptop dice: perfectly supporting, c'è un problema di logica, è il suo vaio a supportare ubuntu? Non dovrebbe essere il contrario? cioè ubuntu che supporta l'hw del suo vaio? Vabbè...un altro termine da tradurre, dimming = oscuramento, se non si è sicuri sempre meglio chiedere in chat o in ml o lasciare una nota in traduzione piuttosto che lasciare una parola non tradotta tra virgolette nel
 testo. full-blown = maturo, completo, al quale non manca nulla, per me suona maluccio se lo si mette in traduzione (indirettamente si fa notare che a eeepc manca qualcosa:D) allora preferisco normale. we can afford, ricordati chi parla, l'autore dice qualcosa della sua famiglia, vuole convincerti, se metti un soggetto diverso o peggio un impersonale rendi più fredda e distante la sua opinione. Attento alla buona resa della frase in italiano, rileggi almeno una volta l'intera traduzione per capire se tutto scorre abbastanza naturalmente. Se una traduzione non va bene, anche se è quella riportata dal dizionario, cercane un'altra a prima vista meno fedele ma più "italiana". Sembra molto da correggere ma in fin dei conti la traduzione è sostanzialmente buona, quasi tutti gli errori sono di distrazione.


p.s. come vedi la rilettura non attenta provoca molti errori:D meno assonnato di ieri ho rieltto nche i ola revisione e ho visto almeno un mio errore di battitura (dipartiment per dipartimento). Comunque devo contattare questo Uwe, ha studiato proprio quello che vorrei studiare io:p

a presto!

vito

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Poco spazio e tanto spam? Yahoo! Mail ti protegge dallo spam e ti da tanto spazio gratuito per i tuoi file e i messaggi 
http://mail.yahoo.it 
--

* La pagina wiki del "Gruppo traduzione FCM" si trova su http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm
* Per informazioni su come utilizzare una mailing list, consultare http://wiki.ubuntu-it.org/Listiquette
* Per eliminare la propria sottoscrizione a questa mailing list recarsi su http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm, inserire lo stesso indirizzo mail con il quale ci si era iscritti e selezionare "Unsubscribe".


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm