[ubuntu-it-fcm] Re: Revisione articolo: dubbio su "escape"

Cristina Franzolini forkirara a fastwebnet.it
Ven 27 Feb 2009 09:08:31 GMT


Ciao.
Io la metterei così:
"...rdiff-backup esclude le lettere maiuscole nei nomi dei file, in 
questo modo si assicura che nessun file venga accidentalmente sovrascritto."

Guardando un po' in giro mi sembra che l'escluda proprio, non la 
sostituisca.

Un'altra cosa... " ... lettere maiuscole/minuscole ad uno che non ..." 
ad va senza "d" :)

Ciao
Cri


-------- Original Message  --------
Subject: [ubuntu-it-fcm] Re: Revisione articolo: dubbio su "escape"
From: Fabrizio Giacosa <tux7000 a gmail.com>
To: ubuntu-it-fcm a freelists.org
Date: fri, 27 feb 2009 09:05:54 +0100
> 2009/2/26 Dario Cavedon <dcavedon a gmail.com>:
>   
>> Sto revisionando l'articolo "How-to - Backup e sincronizzazione della
>> vostra musica" e mi trovo di fronte a un dubbio: come tradurre
>> "escape"?
>>
>> La frase è "Quando si effettua un backup da un filesystem che tiene
>> conto delle lettere maiuscole/minuscole ad uno che non lo fa (tipo
>> HFS+ di Macintosh oppure FAT32 e NTFS di Windows), rdiff-backup
>> effettua l'ESCAPE delle lettere maiuscole nei nomi dei file, in questo
>> modo si assicura che nessun file venga accidentalmente sovrascritto."
>>
>> (scusate, è un po' lunga, ma sennò non si capisce)
>>
>> Proposte?
>>
>> Grazie e ciao. Dario
>>     
>
> Ciao Dario, ho avuto anch' io lo stesso dubbio, poi però cercando in
> giro su Internet ho notato che quando si parla di escape delle lettere
> viene sempre utilizzata la forma inglese ESCAPE.
> Eventualmente mettere _sostituzione_ ? Cosa ne dici?
>
> Ciao. Fabrizio
>
>
>   

______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm