[ubuntu-it-fcm] Re: Ripensamento regole del gruppo e wiki

paolettopn paolettopn a gmail.com
Gio 28 Maggio 2009 21:39:50 BST


Ciao a tutti,

arrivo questa sera dopo una cena molto 'movimentata' con parenti. Leggo
solo ora.

Il giorno gio, 28/05/2009 alle 10.36 +0200, Aldo Latino ha scritto:
> Ho in mente da diverso tempo di rivedere tutte le procedure del nostro
> gruppo in base a quanto alcuni mesi fa il Consiglio ci fece notare nel
> thread del forum [1] in cui chiedevamo il riconoscimento del nostro
> gruppo come ufficiale insieme agli altri.
Bene, è una delle cose che dovevamo fare tutti assieme (membri), solo
dopo aver avuto delle informazioni utili dal Consiglio, che credo non
mancheranno.

>  Non hanno torto quando ci
> dicono che certe procedure sono da rivedere per eccessiva richiesta di
> tempo e di risorse e che alcune regole sono troppo prolisse: sì, penso
> che debbano essere più flessibili, come notavo già a suo tempo a fine
> thread.
Possiamo darci TUTTI da fare, per migliorare le cose e quanto già
scritto sukl wiki può certamente essere aggiornato .

> 
> Voglio precisare che questi cambiamenti che vi propongo non sono tesi
> all'esaudimento della richiesta che facemmo: a prescindere da essa,
> ritengo che il gruppo vada ripensato un attimino.
> 
Ok...

> Inoltre, per quanto riguarda il wiki stesso, ci sono un bel po' di cose
> da aggiornare perché obsolete.
> 
Si, già ne discutevamo assieme io e te non molto tempo fa...

> Vi scrivo per avere un vostro parere: si intende che sono solo idee in
> gestazione.
> 
> 1. Accesso al gruppo FCM
> Per accedere al gruppo, oltre ad aver preso visione della struttura
> della Comunità Ubuntu-it, alla firma del CdC e alla creazione di una
> pagina wiki personale, semplicemente basta fare richiesta di affidamento
> di un articolo nella mailing-list.
Potrebbe essere un'ottima idea... 

>  Si verrà introdotti subito da un amministratore nel turno in corso se c'è spazio.
Se ci sono articoli rimasti, non prenotati....  ben venga!

>  Viene quindi eliminato il concetto di due turni di prove necessari così come che l'articolo
> debba essere di un certo tipo: un articolo qualsiasi e un turno sono
> sufficienti.
Non solo d'accordo, secondo me i due turni (e gli articoli di tipo
diverso...) sono necessari per valutare il tipo di traduzione effettuata
da ogni candidato in esame.

>  Alla fine della traduzione, il revisore espone un giudizio
> in mailing-list e l'amministratore valuta se assegnargli un ulteriore
> articolo. Non esiste più il concetto di votazione all'interno del
> gruppo.
Sempre che il revisore non abbia delle incertezze sulla traduzione...

>  Considerate anche il fatto non proprio edificante quando un
> revisore valuta positivamente una traduzione e un altro revisore
> negativamente: uno dei due generalmente sbaglia.
> 
Siamo davanti a due diverse maniere di valutazione, perché uno dei due
deve per forza essere in errore?

> 2. Leziosità e traffico spesso superfluo nelle email
> Evitiamo per quanto possibile nella mailing-list messaggi di
> complimenti, saluti, felicitazioni, ecc. Limitiamoci allo stretto
> necessario per il lavoro, mettendo in pratica al massimo la Listiquette.

Già, ma a volte questo serve a complimentarci con i nuovi arrivati... ma
posso essere d'accordo sulla correttezza di quanto espresso dalla
Listiquette.

> Per i complimenti possiamo scrivere in privato. La mailing-list sia
> usata come strumento di lavoro e basta.
D'accordo.... quoto.

> Suggerimento personale extra: semplifichiamo al massimo le firme apposte
> in calce ai messaggi diretti alla lista. :)
> 
Ok..

> 3. Riunioni
> La pagina delle riunioni va riscritta di sana pianta. Non deve esistere
> il concetto di riunioni in mailing-list: in mailing-list si lavora per
> le traduzioni e le comunicazioni di servizio. Le riunioni vanno
> convocate per discutere e per confrontarci "dal vivo". Questa email, ad
> esempio, doveva essere oggetto di riunione.
> 
Lo si è fatto in quanto la maggior parte dei membri aveva sempre da fare
e non si riusciva a trovare una serata per indire la riunione in IRC...
Prima di tutto diamoci TUTTI da fare per trovarci in IRC e
successivamente modificheremo questo modo di votazione.

> 4. Revisioni in mailing-list
> Ci è stato proposto di tornare alle revisioni in mailing-list. Non sono
> d'accordo con le revisioni di tutti i membri via email, ma di quelle
> degli aspiranti traduttori forse sì.

>  Anche se devo dire anche che l'attuale metodo funziona bene.
Certo che si...

>  Tra l'altro ci è stato detto che
> produciamo un alto traffico inutile (non "alto traffico", ma "alto
> traffico inutile"): se passiamo le revisioni in ml, lo decuplichiamo.
> Non ho ancora maturato una convinzione su questo punto. Cosa ne pensate?
> 
Mi sembra che le rev passino regolarmente sul wiki e che in ML ci si
trovi a commentare alcuni dubbi di trad/rev. e che la ML non abbia tutto
'sto traffico eccessivo...  ma possiamo fare meglio; questo è certo!
 
> 5. Integrazione con tutta la Comunità di Ubuntu-it
> Sinceramente questo è il rilievo che più mi fa male (credo non sia stato
> rilevato dai membri del Consiglio): i precedenti sono note tecniche
> facilmente risolvibili. Dire che non siamo integrati suscita un po' di
> preoccupazione, anche perché non è - credo - nella mente di nessuno
> lavorare distaccati dalla Comunità di Ubuntu-it.
Certo che alcuni di noi già appartengono alla Comunità di Ubuntu-it come
membri ufficiali, ma il progetto di traduzione della rivista attualmente
non viene visto come uno dei progetti ufficiali (in tutte le varie
lingue di traduzione), tanto da non permettere al Consiglio di vederci
come un gruppo di lavoro a se stante.
>  Noi esistiamo in essa e lavoriamo per essa. Non saprei sinceramente in cosa diamo l'idea di
> essere "a prescindere": se avete idee per migliorare questo aspetto che
> ben vengano.
Considero il lavoro del nostro gruppo come un lavoro di gruppo di tipo
autonomo, in quanto tutti ben sappiamo che quanto viene fatto al nostro
interno esula dai lavori ordinari del gruppo di traduzione del software;
inutile ripetersi, questo è stato più volte espresso ed è chiaro a molti
di noi.

> Una, forse, potrebbe essere quella di comunicare, una volta uscita la
> nuova traduzione, agli admin di forum e web il nuovo numero?
> 
Beh, credo che si possa fare, anche se già io stesso spesso comunico
agli amici della NL l'avvenuta pubblicazione della nostra traduzione;
basterebbe anche che che il nostro responsabile delle comunicazioni
mantenesse dei contatti con i gruppi esterni, in modo da renderli
partecipi dei nostri lavori.

> Probabilmente avrò dimenticato qualche punto. Verrà in mente col tempo.
> 
Certo, vedrai che riusciremo a sistemare assieme ogni altra cosa.

> Se rispondete, per favore quotate esclusivamente il titolo cui fate
> riferimento e/o la frase precisa, non tutto il punto! :)
> 
ok.

> [1] http://forum.ubuntu-it.org/index.php/topic,221374.0.html
> 

> -- 
> Aldo Latino
> OpenPGP key: 0x4397C730

Un saluto,

Paolo

-- 

Paolo Garbin
<paolettopn(AT)gmail.com>
<paolettopn(AT)ubuntu-it.org>
OpenPGP key: F1339F86
Launchpad member: https://launchpad.net/~paolettopn
- Un tempo esistevano domande per le quali non c'erano risposte.
  Oggi, all'epoca dei computer, ci sono molte risposte
  per le quali non abbiamo ancora pensato alle domande. 
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20090528/d52d5f9f/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm