[Gruppo FCM] Suggerimento traduzione

Luigi Di Gaetano luigidg85 a hotmail.it
Dom 14 Mar 2010 15:11:50 GMT




Cari ragazzi,
nel fare la traduzione (pp. 19-20) mi sono imbattuto in questa frase:


"GCompris has breeched their reservations and made them comfortable with the PC/Xubuntu interface."

In realtą breech nel dizionario significa "natica" ed il verbo significa:
–verb (used with object)6.Ordnance. to fit
 or furnish (a gun) with a breech.  7.to clothe with breeches. (dictionary.com)

credo che ci sia un errore di battitura e che il verbo sia breach (breached) in questo caso io tradurrei:

"GCompris ha creato una breccia tra le loro diffidenze e li ha resi pił a loro agio con l'interfaccia del PC con Xubuntu."

fatemi sapere se ho interpretato bene la frase,
ciao

 


 		 	   		  
_________________________________________________________________
Personalizza il tuo Messenger con nuove e divertenti Emoticon
http://www.pimpit.it/emoticon.html


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm