[Gruppo FCM] Gruppi, Google Translator e Wiki

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Dom 10 Ott 2010 19:52:42 BST


È da un bel po' che vorrei scrivere queste righe e finalmente trovo
tempo e possibilità di farlo.

1. La mailing list Gruppi

Nella nostra comunità ogni gruppo di lavoro si coordina tramite una
mailing list (spesso detta semplicemente lista") come la nostra; c'è
anche IRC, ma la lista è il luogo primario e più importante.

Esiste anche una lista per il coordinamento di tutti i gruppi di Ubuntu
Italia, chiamata "I componenti di tutti i gruppi di Ubuntu-it": serve a
discutere insieme fra i gruppi di nuove iniziative, scambio di pareri su
argomenti che toccano l'intera comunità, per risolvere insieme problemi
e ostacoli per la crescita comune e via dicendo.

Questa mailing list non è pubblica e possono essere iscritti solo coloro
che collaborano fattivamente e con costanza ai lavori del proprio
gruppo. Chi desidera iscriversi ne faccia richiesta qui in questa lista:
saranno i responsabili a presentare i nomi ai moderatori della lista
Gruppi.

Non è una mailing list ad alto traffico, anzi tutt'altro: per espressa
intenzione la si utilizza solo quando serve proprio, anche se c'è da
dire che, quando parte un argomento, capita che questo si prolunghi
(com'è ovvio che sia).

Chi voglia partecipare lo faccia sapere in risposta a questa mail:
raccoglieremo i nomi e li invieremo agli admin della lista Gruppi.

2. Gli strumenti di traduzione

Chi collabora con un gruppo di traduzione sa di conoscere la lingua
straniera ma sa anche che ha necessariamente bisogno di un dizionario,
sia esso cartaceo o online. Quest'ultimo tipo offre qualcosa in più del
sistema tradizionale e addirittura offre anche servizi come Google
Translator che "traducono", per intenderci, interi scritti. La qualità
di questi "traduttori" non è ancora a livelli accettabili, ma possono
comunque dare una mano a intendere frasi idiomatiche già inserite nel
sistema o a darci una strada per capire un passaggio particolarmente
ostico.

Quindi, ben vengano tutti questi strumenti, ma a un patto: che essi (e
mi riferisco ai sistemi di traduzione automatica) non si sostituiscano
mai all'opera "artigiana" del traduttore. Non mi dilungo sul perché, ma
chiedo che nessuno faccia uso di questi strumenti automatici senza che
il testo finale passi per la sua zucca.

Sapete, poi, che esistono i glossari: li trovate citati sul nostro wiki.

3. La descrizione della modifica sul wiki

Quando modificate una pagina del nostro wiki, osservate che proprio
sotto il box dove inserite il testo c'è una riga di input: quella riga
sta là per essere riempita e serve a dire a chi sfoglia la cronologia
cosa sia stato modificato e da chi, senza necessità di aprirla,
risparmiando tempo e banda. Scrivete sempre cosa avete modificato, anche
semplicemente una cosa del genere: "Traduzione completata",
"Prenotazione revisione", ecc.

Grazie per la pazienza e per la collaborazione! ;-)

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 4096R/0xA18E41E8 | bit.ly/keyDSA
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  836 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20101010/59783953/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm