[Gruppo FCM] Errori comuni nelle traduzioni e revisioni
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Mer 13 Lug 2011 10:10:29 BST
Per velocizzare i lavori di FCM, vorrei segnalarvi alcuni degli errori
più ricorrenti nei testi in italiano.
Eccoli:
- pò => po' (esempio: "un po' di birra")
- perchè => perché
- cliccare il => fare clic sul
- E' => È (su GNU/Linux si fa attivando il blocco maiuscole e premendo
la e accentata)
- click, doppio-click => clici, doppio clic
- lì e là hanno l'accento, qui e qua no.
- la congiunzione eufonica (ed, od) va usata solo quando la preposizione si
trova davanti a una parola che comincia con la stessa lettera. Esempi:
+ "vado ad Augusta" OK
+ "ed è venuto qui" OK
+ "lo vende ad un prezzo ragionevole" NO
+ "ed a lui diede una mancia" NO
+ "od anche se avesse detto" NO
- rispettate gli a capo così come sono nel PDF originale. Se non lo
fate, gli impaginatori dovranno stare attenti a ripristinarli.
- un'altro => un altro
Un'altra invece va bene così.
- "Please" spessissimo non va tradotto come "Per favore", ma con "Vi
invitiamo" o frasi simili. Dipende dal contesto.
- Occhio alle virgole. Gli inglesi, ad esempio, in un elenco usano
mettere la virgola prima della congiunzione "e" dell'ultima voce.
Tipo:
"Verranno Paolo, Giovanni, e Giorgio", dove palesemente la virgola
prima della "e" va omessa in italiano.
- Omettete qualsiasi grassetto o corsivo: all'impaginatore serve il
testo nudo e crudo. Se lo fate, è totalmente inutile e chi impagina
dovrà passarsi tutte queste formattazioni per eliminarle.
Se queste osservazioni saranno... osservate, il lavoro sarà molto più
spedito. :D
Grazie a tutti!
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM