[Gruppo FCM] Numero 39, beta 1

Bianca Kwey biancakwey a gmail.com
Lun 6 Giu 2011 13:44:35 BST


Ciao,
vorrei segnalare alcuni refusi  e  alcuni problemi (colpa mia) nella
beta del n. 39

COMANDA E CONQUISTA
1)  pag 5 colonna 1 rigo 6 c'è ancora "installata" riferito a patch
Come era stato chiarito in precedenza patch in questo caso non è una
pezza a un programma ma il pacchetto/programma che consente di
applicare tale "pezza"
quindi secondo me va messo il maschile "installato" a meno che ci si
voglia riferire come applicazione ma di solito trattandosi di tool da
riga di comando ci si riferisce ad essi come pacchetto/programma

2)  pag 5 colonna 1 rigo 11
c'è una M di troppo

3)  pag 5 colonna 1 rigo 20
forse dovrebbe mettersi "sono" al posto di "é"
per concordare col soggetto oppure lasciare "è" e mettere il soggetto
al singolare?

4)   pag 6 colonna 1 rigo 12
manca uno spazio dopo la virgola che segue la parola "piedi"

COMPRENDERE LE STATISTICHE DELLA MEMORIA VIRTUALE
Dopo avere terminato la traduzione essendo insoddisfatta  mi ero
ripromessa di rivederla dopo avere cercato maggiori informazioni dal
punto di vista tecnico; senonché le fonti in inglese sono molto
numerose mentre quelle in italiano sono di numero inferiore e
soprattutto anzianotte;
solo qualche giorno fa mi sono imbattuta nelle lezioni messe a
disposizione dal progetto Federica e se è ancora possibile vorrei
apportare delle modifiche per rispettare meglio le informazioni che
fornisce l'articolo. Tentando di tradurre il più possibile forse ho
tradotto un po' troppo
le seguneti note pertanto contengono sia segnalazioni di refusi che di
cambiamenti


5) pagina 15 colonna 1 rigo 9
manca l'indentazione dell'elenco puntato che per errore è sato messo
un rigo sotto

6) pagina 15 colonna 3 rigo 3 dal basso
manca una d

7)  pagina 16 colonna 1 rigo 16
la parte nella parentesi "(una mappatura di identità)"  l'avevo messa
come opzione alternativa a " attribuita una corrispondenza di
identità"
si dovrebbe lasciare quella che secondo voi è più adeguata
la frase originale è
By "directly" it means that there is identity mapping, e.g. 0xC0000....
forse meglio "mappatura di identità" che è più vicina a "identity map"?


8)  pag 16 colonna 2 rigo 2 dal basso
rileggendo la frase originale
"One problem arise: when the  free memory gets tight, or the kernel
wants to push them out of ram, which ones are the target?"
al posto di "pagine" forse è meglio mettere "quelle"
che ne dite?

9)pag 16 colonna 4 rigo 6 e 8 e 21
(file-backed)
si può togliere e secondo voi è meglio mettere "appoggiate a file" che
è più letterale invece di "associate a file"?

10)pag 16 colonna 4 rigo 3 dal basso
manca l'accento in dà

11) pag 17 colonna 1 rigo 6
al posto di "processo" mettere "task"

12) pag 17 colonna 2 rigo 16
mancano 2 underscore dopo committ

13) pag 17 colonna  3 rigo 3
(flush back)
può essere tolto; l'avevo messo in alternativa a rigettate

14) pag 17 colonna 3 titolo paragrafo
non sono riuscita a capire se abitualmente la locuzione hieg page
venga tradotta  quindi forse è meglio mettere solo  "Statistiche huge
page" per "non sorprendere l'utente esperto" come da linee guida per
la traduzione

15) pag 19 colonna 1 riga 9
manca una t in effetti


Grazie e scusate per il disguido

-- 
Bianca Kwey


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM