[Gruppo FCM] [FCM] Issue 54 beta1

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Mar 22 Nov 2011 17:10:53 GMT


Il 22 novembre 2011 07:20, Valerio Salvucci
<valerio.salvucci a gmail.com> ha scritto:
> Buongiorno a tutti,

Ciao.

> Ecco qualche possibile errore:
>
> Pag 3, par 1, riga 5:
> Quindi non importa che *buntu si utilizza,
> utilizza => utilizzi (non va col congiuntivo?!)

Corretto in epub.

> Pag 3, par 2, riga 3:
> Se non avete mai usato una mappa mentale fino ad ora, allora vi state
> perdendo un grande strumento per idee.
> state perdendo => manca

È corretto "state perdendo".

> per idee=> per sviluppare idee (quel "per idee" non mi suona..)

Corretto in epub.

> Pag 3, par 2, riga 5:
> da una insieme di file => da un insieme di file

Corretto in epub.

> Pag 3, par 2, riga 3 dal basso:
> It's a very powerful feature, and one that will save you from getting
> a lot of false positives.
> tradotto con
> E' una funzionalità molto potente, e che vi salverà dal ritrovarvi un
> sacco di falsi positivi.
> sositurei con
> È una caratteristica molto potente, una di quelle che vi risparmierà
> l'ottenimento di molti falsi allarmi.
> (se viene accettata inseriro' "false positive" come "falsi allarmi"
> nel glossario)

Corretto in epub così: "È una funzionalità molto potente, che vi
risparmierà un sacco di falsi allarmi."

Per il glossario, inserisci entrambe le forme, perché sono corrette entrambe:
"false positive" => "falso positivo, falso allarme".

> Pag 3, par 3, riga 1:
> gruppo di traduzione Italiano => gruppo di traduzione italiano (o
> Gruppo Traduzione italiano?).
> (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=922767)

Non direi. Il nostro gruppo non si chiama "Traduzione" (e quindi
sarebbe stata OK la maiuscola), ma "Gruppo FCM", cui poi si può
aggiungere (come in questo caso) "il gruppo di traduzione italiano".

> Pag 3, par 3, riga 2:
> gruppo Ungherese=> gruppo ungherese (o Gruppo Traduzione ungherese?).

Corretto in ePub come "Gruppo ungherese".

> Pag 3, par 3, riga 3:
> Quindi, congratulazioni ad entrambi!
> Nella versione inglese non c'e' il punto esclamatvo, che regola si usa
> per l'italiano?

Tolto dall'epub.

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM