[Gruppo FCM] dubbi traduzione "Lettere" FCM 63
Vladimiro Santacatterina
vladisanta a gmail.com
Mer 8 Ago 2012 22:34:37 BST
A pag 47, terza colonna, secondo paragrafo, da riga 24, l'autore usa
questa espressione:
«As someone who is somewhat of a
gadget freak, the tablet is one
piece of technology that I have not
rushed out to buy.»
che io tradurrei come:
«per essere io uno un po' [...] il tablet č un oggetto tecnologico
che non mi sono precipitato a comperare.»
Mi manca perņ di riuscire a tradurre quel "gadget freak", che
tradurrei come "geek" oppure come "ossessionato dai gadget"..
Qualcuno ha un'idea migliore sul come procedere?
Grazie mille.. :)
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM