[Gruppo FCM] dubbi traduzione "Lettere" FCM 63

Vladimiro Santacatterina vladisanta a gmail.com
Mer 8 Ago 2012 22:34:37 BST


A pag 47, terza colonna, secondo paragrafo, da riga 24, l'autore usa
questa espressione:

«As someone who is somewhat of a
gadget freak, the tablet is one
piece of technology that I have not
rushed out to buy.»


che io tradurrei come:

«per essere io uno un po'  [...]  il tablet č un oggetto tecnologico
che non mi sono precipitato a comperare.»

Mi manca perņ di riuscire a tradurre quel "gadget freak", che
tradurrei come "geek" oppure come "ossessionato dai gadget"..


Qualcuno ha un'idea migliore sul come procedere?

Grazie mille.. :)


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM