[Gruppo FCM] dubbi traduzione how to enlightenment

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Dom 5 Feb 2012 16:07:38 GMT


Il 05 febbraio 2012 13:21, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:
> - nel testo compare spesso la parola "respins"... come la traduco? cosa
> significa? qualcosa tipo "distribuzione", "fork"?

Nei link segnalati da Bianca viene spiegato. Si può intendere come un
"rilascio aggiornato". Personalmente lo lascerei in inglese, perché è
un termine troppo specifico.
Se troviamo una unanimità, lo puoi aggiungere al Glossario.

> - "crash and segfaults" rimane "crash e segmentation fault"?

Crash => Blocco di sistema
Segfault => Errore di segmentazione

Anche questi potrebbero andare nel Glossario.

Ciao!

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM