[Gruppo FCM] Primi dubbi traduzione

Dario Cavedon dcavedon a gmail.com
Mer 29 Feb 2012 15:46:56 GMT


Il 28 febbraio 2012 17:44, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
> Ciao a tutti...
> 1. Sul wiki device=dispositivo, oppure si consiglia di lasciarlo invariato.
> E io traduco con dispositivo.
>
> La domanda è. Assodato che in una traduzione bisogna essere coerenti, quindi
> non tradurre prima
> in un modo poi in un altro, per evitare una ripetizione (nel caso specifico
> la ripetizione della parola
> "dispositivo" per mille volte nello stesso paragrafo) è possibile ogni tanto
> tradurre con "dispositivo" e ogni
> tanto lasciare invariato mantenendo "device"?? O voi tradurreste sempre e
> comunque con "dispositivo"?

Lasciarlo invariato significherebbe indurre in confusione chi legge,
perché penserebbe che device e dispositivo sono cose diverse. Meglio
tradurlo sempre e casomai si sistema il testo, mettendo qualche
pronome in più.

> 2. Right click the drive = cliccate con il tasto destro del mouse sull'icona
> del dispositivo.
> In italiano io lo renderei così. Va bene secondo voi?

"Cliccare" non si usa, ma si traduce con "fare clic", quindi "fare
clic con il tasto destro del mouse sull'icona del disco" (non ho letto
il testo, quindi immagino che con "drive" ci si riferisca a un disco
fisso!?)

> 4. Di regola, si traduce utilizzando la seconda persona plurale. Quindi
> "cliccate qui", "fate così",
> "scegliete questo" etc.

Occhio: _mai_ "cliccate"! :-) ma "fate clic"

> Se però il testo inglese passa lui stesso dalla forma principale alla PRIMA
> plurale scrivendo "Now we have
> access", voi rendete con "ora abbiamo accesso" o "ora avete accesso"?

La traduzione deve essere coerente, quindi devi vedere il contesto
generale. Usa sempre la stessa forma su tutto l'articolo e sbagli mai.

Ciao, Dario


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM