[Gruppo FCM] SVEGLIA!!!!!!
Bianca Kwey
biancakwey a gmail.com
Sab 15 Set 2012 10:57:27 BST
Ciao a tutti,
ho postato i pezzi; scusate il ritardo.
Per "Chiedi al nuovo arrivato" posto le note anche qui oltre che nel wiki
in particolare vi sollecito a cercare insieme una soluzione migliore
alla traduzione di questa parte:
" The cool thing (cool as in “neato!” – not cool as in, you know,
actually cool) about Linux is
that you can do most things by clicking on menus or by typing stuff
into a terminal "
"La cosa forte (forte come in “fantastico” , non forte come in,
sapete, davvero FORTE) su Linux è che potete fare molte cose facendo
clic sui menù o digitando cose dentro un terminale"
neato = slang per neat; neat e cool hanno alcuni significati
sovrapponibili; per rendere il gioco di parole con cool in italiano
(essendo un po' alla frutta) ho pensato di giocare con la grafia
(FORTE nel senso di a voce alta); ma forse il tutto non si capisce
Quindi ben venga un'altra soluzione
buried the lead = Burying the lede
In news style writing, burying the lede is beginning a piece with
details of secondary importance to the reader, while postponing more
essential points of fact or narration. Tradotto liberamente con
mettere il carro avanti ai buoi
Holy baloney: baloney= bologna (corruzione di); indica un insaccato,
salsiccia forse che vorrebbe imitare la mortadella, a volte la
mortadella stessa; in senso figurato significa sciocchezze,
stupidaggini etc.
bag of hammer = An insult referring to either the stupidity/low
intelligence of another, or the uselessness of an idea, remark, or
person. Tradotto liberamete con Tontolone
“ I just made Ubuntu my bey-otch” penso formato su “I just made
today my bitch” (beyotch = bitch) significato “everything goes
smoothly through out the day, no bullshit or drama” (Urban dictionary)
tradotto molto liberamente con “Con Ubuntu tutto liscio come l'olio”
Il 14 settembre 2012 14:31, paolo foletto <paolo.foletto a gmail.com> ha scritto:
> Il 14 settembre 2012 11:22, Vladimiro Santacatterina
> <vladisanta a gmail.com> ha scritto:
>> Fatto, caricato. Mi scuso per l'incompletezza, ci saranno anche gli
>> errori ortografici e grammaticali da controllare: l'ho scritto con
>> Gedit e non l'ho ancora passato con LibreOffice per il controllo..
> grazie per la parte che hai fatto.
> Intanto ho provveduto alla correzione e ho iniziato a tradurre
> ciao Paolo
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
--
Bianca Kwey
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM