[Gruppo FCM] Progetto certificati
Francesco Costa
francesco.c a xperiasoftware.com
Ven 5 Dic 2014 11:22:34 GMT
On Fri, 5 Dec 2014 11:01:47 +0100, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com>
wrote:
> Ottimo lavoro Francesco.
>
> Poiché però lintenzione era di premiare via via i traduttori più
> meritevoli* (per qualità e quantità di lavoro svolto), sarebbe più
> opportuno trasformare la dicitura in qualcosa tipo "certified of
> skills acquisition".
>
> Si potrebbe comunque rilasciare anche unattestazione a i componenti
> del gruppo che ottendono la membership (come nel tuo recente caso,
> Francesco).
>
> Che ne pensate?
>
> * resta ancora da concordare il criterio di valutazione! Potremmo
> discuterne nella prossima riunione. Intanto lo aggiungo allO.d.G.
>
> 2014-12-05 9:46 GMT+01:00 Francesco Costa :
> On Mon, 21 Jul 2014 16:09:59 +0200, fabrizio nicastro wrote:
> Come sempre, Ronnie è stato rapidissimo nel rispondere.
> Anche se non è andata esattamente come speravamo, ha lasciato
> intendere che comunque citare la partecipazione a FCM nei propri
> curriculum ha una qualche valenza (quasi sicuramente non qui in
> Italia, dove del resto non ha valore neanche il pezzo di carta, ma
> questa è unaltra storia su cui è meglio sorvolare).
>
> Comunque ora ci resta da votare se adottare o meno la proposta di un
> certificato/attestazione al più meritevole di ogni numero tradotto.
>
> Ovviamente servirà, nel caso, un layout dellattestato. Qualche
> volontario con qualche capacità nel ramo grafica?
>
> Ciao a tutti
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: RONNIE TUCKER
> Date: 2014-07-21 15:54 GMT+02:00
> Subject: Re: FCM Italias team
> To: fabrizio nicastro
>
> Hi Fabrizio,
>
> Sounds like a good idea. Feel free to use the FCM name and logo on
> the
> FCM Italia certificates. The necessary logo is in the Scribus
> archives.
>
> Unfortunately we dont have any emeritus status, but the very fact
> that
> theyre a volunteer and have translated x number of articles should
> still be worth a mention on their resume. Greg (Python) tells me
> that
> him mentioning his series in FCM helped to get him his book deal. It
> wouldnt do any harm to have something like FCM translations on your
> resume.
>
> GOOD LUCK, AND PLEASE PASS ON MY THANKS TO ALL THE TEAM.
>
> On 21 July 2014 13:49, fabrizio nicastro wrote:
>
> Dear Ronnie,
> Italian translator team would like to give recognition to the best
> translator of the month to reward the commitment for the voluntary
> work done.
> We think to give a kind of certificate, and to do it, I would ask
> you
> if we can use the FCM name and logo and specially if FCM has some
> kind
> of international emeritus status (as surplus value in the résumé).
>
> This is our fundamental idea, but all advice welcome!
>
> All the best,
>
> --
> Fabrizio NICASTRO
>
> Coordinator of FCM Italias team
>
> --
>
> ALL THE BEST!
> _Ronnie Tucker_
> Editor, Full Circle Magazine
>
> WEB: FullCircleMagazine.org [4]
> EMAIL: ronnie a fullcirclemagazine.org [3] [5]
>
> GOOGLE+: gplus.to/FullCircleMagazine [4] [6]
> FACEBOOK: facebook.com/fullcirclemagazine [5] [7]
> TWITTER: twitter.com/fullcirclemag [6] [8]
>
> OFFICIAL UBUNTU MEMBER
>
> BASIC RULES: DONT DAMAGE PEOPLES STUFF, AND DONT STEAL PEOPLES
> STUFF.
> GOOGLE GROUP:
>
> Ciao a tutti, ho pensato di fare una bozza per lattestato di
> certificazione, che ho messo in allegato. Fatemi sapere che ne
> pensate
> :)
>
> --
> Best regards,
> Francesco Costa
>
> Xperia Software
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare liscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> [7]
Rilasciare il certificato per ogni numero di FCM è controproducente,
mettiamo caso che mi metto d'impegno e li vinco io; con tutti questi
riconoscimenti non ci farei nulla. È una semplice legge dell'economia,
più abbonda un qualcosa più il suo "valore" diminuisce. Per non parlare
che potrebbe rendere la valutazione complicata in termine di gestione
(anche se potrebbe aumentare l'attività).
Magari lasciarlo solo a chi riceve la membership è uno stimolo per
partecipare attivamente ad ogni numero.
Inoltre propongo di rilasciarlo annualmente (anche se la membership
viene rinnovata 2 volte l'anno) in modo tale che chi fa parte della
membership e la perde nella prima revisione annuale o nella seconda
revisione non riceverà il certificato annuale (in poche parole deve
mantenere la membership per tutto l'anno).
Per aumentare l'attività di traduzione io escogiterei qualcosa di molto
più funzionale.
Questa è la mia idea, ma fosse è meglio parlarne alla riunione.
PS: In vista della riunione potresti elencarmi i doveri che il
coordinatore deve svolgere?
--
Best regards,
Francesco Costa
Xperia Software
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM