<br><br><div class="gmail_quote">Il 5 luglio 2008 16.24, Aldo Latino <<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Ciao a tutti,<br>
<br>
ho revisionato l'articolo "Lettere" tradotto dal nostro candidato Teo<br>
per la seconda prova.<br>
<br>
Innanzitutto mi compiaccio per la qualità della traduzione e indico<br>
subito il mio voto:<br>
+1<br>
<br>
Mi permetto di fornire solo alcuni suggerimenti.<br>
1. Quando trovi il tratto "-", spesso, in italiano esso non va reso<br>
con lo stesso segno grafico, ma utilizzando, a seconda dei casi,<br>
i due punti, il punto e virgola o il punto. Mi riferisco al<br>
primo periodo della lettera a firma di Vincent.<br>
2. Se trovi che l'autore inglese è andato a capo, rispetta questa<br>
scelta, perché consente a chi revisiona e/o impagina di trovare<br>
già i capoversi.<br>
3. L'affermazione "sì" in italiano ha l'accento, a differenza del<br>
pronome di terza persona "si".<br>
4. Quando traduci, cerca di impostare una punteggiatura più<br>
corretta per la lingua italiana: spesso la lingua inglese segue<br>
regole diverse dalle nostre.<br>
5. Rendi sempre le virgolette con " e non con '.<br>
6. Altre correzioni puoi vederle dalla cronologia :)<br>
<br>
Un saluto,<br>
Aldo<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Aldo Latino<br>
<a href="http://www.aldolat.it" target="_blank">http://www.aldolat.it</a><br>
<a href="https://launchpad.net/%7Ealdolat" target="_blank">https://launchpad.net/~aldolat</a><br>
</font></blockquote></div><br><br clear="all">+1 anche per me<br>Ciao!<br>-- <br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153<br>"There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'è un tesoro in ogni dove"<br>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~