<div dir="ltr">Ciao a tutti,<br><br>ho alcuni dubbi sulla traduzione dell'articolo Domande & risposte:<br><br>la prima domanda inizia così:<br>'I use Xubuntu 6.06. I tried the new versions, but during install it said that my BIOS is "before cut-off". '<br>
in cui "before cut-off" è riferito al millenium bug.<br><br>Io terrei l'espressione inglese perchè non ho idea se nell'installazione di xubuntu è prevista una traduzione italiana di tale messaggio.<br>Metterei poi tra parentesi una traduzione come nota del traduttore.<br clear="all">
<br>Stesso dubbio nella seconda domanda <br>'I have a new MEDION MD96440 laptop. With the -so command, Ubuntu 8.04
tells me: "a REALTEK ALC268 soundcard is not producing any sound at
all." '<br><br>dove<br><br>1) non so che commando sia "so" o se hanno saltato un pezzo di commando e sia rimasto solo il parametro -so<br>2) anche qui lascerei la frase in inglese con traduzione tra parentesi perchè non credo che l'output di quel comando sia stato tradotto<br>
<br>Che ne dite???<br>Grazie e ciao.<br><br>-- <br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153<br>"There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'è un tesoro in ogni dove"<br>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>
</div>