<div dir="ltr">2008/7/30 Cristina Franzolini <span dir="ltr"><<a href="mailto:forkirara@gmail.com">forkirara@gmail.com</a>></span><br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="Ih2E3d">Flavia Weisghizzi wrote:<br>
> Cristina Franzolini ha scritto:<br>
>> Ciao a tutti.<br>
>> No qualche dubbio su come tradurre "core" in questo contesto:<br>
>><br>
>> "Identify the motivating behavior for each of your core volunteers,..."<br>
>><br>
>> Secondo voi quale potrebbe andare bene: "volontari indispensabili /<br>
>> principali / essenziali / centrali"<br>
>><br>
>> Io pensavo "indispensabili". Potrebbe andare?<br>
>><br>
>> Grazie<br>
>> Cristina<br>
>> --<br>
>><br>
> Secondo me potrebbe essere tradotto con il nucleo delle volontarie :<br>
> identificate il comportamento motivazionale per ciascun membro del<br>
> nucleo delle volontarie e assicuratevi ecc ecc<br>
><br>
<br>
</div>Il problema è che la parola "nucleo" in questo contesto non mi piace molto.<br>
E se mettessi:<br>
<br>
"Identificate i comportamenti motivanti per ciascun membro del gruppo<br>
principale dei volontari..." (però potrebbe essere troppo lungo)<br></blockquote></div><br>Resterei su una frase asciutta anch'io, tipo "Identificate i comportamenti motivanti per ciascuno dei principali volontari, ..." <br>
<br>o anche "volontari fondamentali"<br>o anche "dei volontari più importanti"<br><br>E se ti può essere utile eccoti un sito di sinonimi: <a href="http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/">http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/</a><br>
<br>Ciao e benvenuta nel gruppo!<br><br>-- <br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153<br>"There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'è un tesoro in ogni dove"<br>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>
</div>