<div dir="ltr"><br><br><div class="gmail_quote">2008/8/3 Teo <span dir="ltr"><<a href="mailto:teo666@linuxmail.org">teo666@linuxmail.org</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="Ih2E3d">> Ho preferito semplificare e tralasciare le note di traduzione di Teo, ma<br>
> mi piacerebbe<br>
> avere il vostro parere, ovviamente Teo per primo, su questi due termini<br>
> prima di considerare<br>
> la revisione completata.<br>
<br>
</div>Cercando su wikipedia ho trovato hacker come programmatore open source,<br>
credo che tutto sommato chi legge la rivista abbia un'idea di cosa si<br>
intenda col termine inglese,va bene hacker come suggerisce Aldo.<br>
Per gli insetti direi "sterminati bug" per evitare di continuare a<br>
ripetere (la parola) errori..<br>
<div class="Ih2E3d"></div></blockquote><div><br>Ok per "hacker", sono d'accordo, anche il lettore medio inglese/americano potrebbe non sapere<br>il vero significato di hacker e l'autore dell'articolo non si è preso la briga di specificarlo. <br>
</div></div>Ok per "sterminati bug" perché mi piace questo termine... lo trovo divertente<br>e ovviamente perchè si rispetta meglio l'intenzione dell'autore.<br><br><br>-- <br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>
lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153<br>"There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'è un tesoro in ogni dove"<br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>
</div>