<div dir="ltr"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 24 settembre 2008 17.18, Aldo Latino <span dir="ltr"><<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Il giorno mer, 24/09/2008 alle 08.54 +0200, Cristina Franzolini ha<br>
scritto:<br>
<div class="Ih2E3d">> Intanto complimenti per la lettera. In poco tempo avete messo giù un<br>
> ottimo testo.<br>
<br>
</div>Grazie Cristina :)<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
> Siccome, però sono una pignola rompigliona :-P , vi segnalo un po' di<br>
> cose:<br>
<br>
</div>Fai pure: abbiamo condiviso il testo *anche* per questo.<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
> sostituirei "...gruppo si allargava e crescevano le esigenze<br>
> di adattamento delle regole e delle procedure..." con<br>
> "...adattamento alle regole e alle procedure" (adattarsi a<br>
> qualcosa :) ).<br>
<br>
</div>Se faccio così, inverto il senso! :)<br>
Erano le regole e le procedure che dovevano essere adattate alle nuove<br>
esigenze.<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
> Togliere una "a" in "...di protagonismo e devolvendo a ai vari<br>
> membri i compiti di responsabilità che bisognava ricoprire..."<br>
> così "...devolvendo ai vari membri..." (questo è da fare<br>
> perché è un errore).<br>
<br>
</div>Infatti: accolta!<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
> Aggiungerei "e dell'italiano" dopo "Il gruppo FCM è un gruppo<br>
> aperto a chiunque abbia una buona conoscenza dell'inglese"<br>
<br>
</div>Accolta!<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
> Sostituirei "...la prova consiste nel dimostrare che si riesce<br>
> a interpretare" con "...la prova consiste nel dimostrare di<br>
> essere in grado d'interpretare..."<br>
<br>
</div>Accolta!<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
> Non mi piace moltissimo la parola "sprone" (verso la fine). Io<br>
> metterei "stimolo" (ma è un'opinione del tutto personale e<br>
> ininfluente al fine della lettera:) ).<br>
<br>
</div>E brava! :D Accolta!<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
> Non si parla, mi sembra, della nostra ML (separata dal gruppo<br>
> traduzione) come scambio di opinioni. Forse varrebbe la pena<br>
> inserire qualcosa.<br>
<br>
</div>Si certamente: sto rielaborando questa parte e inserendo novità.<br>
<br>
Grazie e ciao!<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Aldo Latino<br>
<a href="http://www.aldolat.it" target="_blank">http://www.aldolat.it</a><br>
<a href="https://launchpad.net/%7Ealdolat" target="_blank">https://launchpad.net/~aldolat</a><br>
OpenPGP key: 0x4397C730<br>
</font></blockquote></div><br>Concordo con tutte le segnalazioni di Cristina tranne la prima, il perchè è già stato spiegato da Aldo.<br><br>In generale "asciugherei" un po' il testo ... per me è troppo lungo.<br>
<br>Eviterei questo pezzo: <br>"e colui che guida e coordina il gruppo, Paolo Garbin, è un "primus
inter pares", che ha posto sempre il bene della Comunità italiana di
Ubuntu e di questo gruppo al primo posto, senza personalismi, senza
manie di protagonismo e devolvendo a ai vari membri i compiti di
responsabilità che bisognava ricoprire."<br clear="all"><br>Sarebbe meglio riferirsi al nostro gruppo come Fcm-Italia/italiano/... per distinguersi dall'acronimo FCM che è riferito al gruppo internazionale.<br><br>
Attendo la nuova versione per rileggerla con più attenzione e dare altri pareri.<br><br>Ciao!<br><br>-- <br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153<br>
"There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'è un tesoro in ogni dove"<br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>
</div>