In realtà avevo iniziato a scrivere in ML per chiedere un consiglio:<br><br>come tradurre il termine "hack" usato in diversi significati in questo articolo?<br><br>nella parte generica del titolo ho pensato a "espedienti"<br>
<br>ma vorrei trovare un equivalente italiano anche nella frase:<br><br>"I suggerimenti sono elencati anche all'inizio del libro divisi in
sezioni: miglioramento delle applicazioni, trucchi per la riga di
comando, miglioramento della GUI, hack dell'hardware, immagini,
documenti e multimedia, hack di sicurezza, amministrazione di sistema,
suggerimenti misti e migrazione da Windows o Mac OS"<br><br>"ottimizzazione dell'hardware" potrebbe andare bene, ma "hack di sicurezza" come lo possiamo tradurre?<br><br>Ciao.<br>Grazie!<br><br>
<div class="gmail_quote">---------- Forwarded message ----------<br>From: <b class="gmail_sendername">lidia</b> <span dir="ltr"><<a href="mailto:lidia.pellizzaro@gmail.com">lidia.pellizzaro@gmail.com</a>></span><br>
Date: 2009/2/22<br>Subject: Recensione libro - Ubuntu Kung Fu<br>To: <a href="mailto:ubuntu-it-fcm@freelists.org">ubuntu-it-fcm@freelists.org</a><br><br><br>Ho appena terminato la revisione dell'articolo in oggetto.<br>
<br>Ne approfitto per ricordare a tutti noi che l'articolo va riportato anche nella sezione revisione,<br>per carità io lo faccio a mano in meno di 5 secondi, ma se viene fatto dal traduttore evitiamo<br>
delle notifiche inutili di variazioni della pagina da parte del sistema wiki.<br clear="all">Questo perché, per come procedo io, prima aggiungo l'articolo nella sezione revisione, salvo e<br>poi rientro in modifica. Così si riesce a sfruttare la funzione di revisione del wiki stesso.<br>
<br>Aggiungo anche che nella traduzione vanno rispettate -nella maggior parte dei casi- le maiuscole,<br>come ad esempio nel titolo del libro in oggetto.<br><br>Mancano ancora delle revisioni ... forza ragazzi diamoci sotto.<br>
Ciao!<br><font color="#888888"><br>-- <br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153 <br>"There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'è un tesoro in ogni dove" <br>
Prima di stampare, pensa all'ambiente - Think about the environment before printing<br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>
</font></div><br><br clear="all"><br>-- <br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153 <br>"There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'è un tesoro in ogni dove" <br>
Prima di stampare, pensa all'ambiente - Think about the environment before printing<br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>