<div class="gmail_quote">Il giorno 6 aprile 2009 14.12, Cristina Franzolini <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:forkirara@fastwebnet.it">forkirara@fastwebnet.it</a>&gt;</span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Dario Cavedon ha scritto:<br>
<div><div></div><div class="h5">&gt; Il 5 aprile 2009 17.39, Michele Azzolari &lt;<a href="mailto:michele.azzolari@gmail.com">michele.azzolari@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt; ha scritto:<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; 2009/4/5 Cristina Franzolini &lt;<a href="mailto:forkirara@fastwebnet.it">forkirara@fastwebnet.it</a>&gt;:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>
&gt;&gt;&gt; Hash: SHA1<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Ciao a tutti.<br>
&gt;&gt;&gt; Ho un problema sulla traduzione di questa frase:<br>
&gt;&gt;&gt; &quot; In this last period, I have also taken the WindowMaker package<br>
&gt;&gt;&gt; (lightweight, loving desktop manager), that was perhaps a bit too<br>
&gt;&gt;&gt; abandoned, as I am a wmaker developer, my son heard that I was the<br>
&gt;&gt;&gt; first person responsible for it.&quot;.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; La difficoltà sta nella parola &quot;son&quot; in quanto dubito che l&#39;autore<br>
&gt;&gt;&gt; abbia un figlio (ha 21 anni!!!). Non vorrei che nella trad.<br>
&gt;&gt;&gt; dall&#39;italiano all&#39;inglese quel &quot;son&quot; sia rimasto in italiano.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Per me è:<br>
&gt;&gt;&gt; &quot; In questo ultimo periodo ho anche preso il pacchetto WindowsMaker<br>
&gt;&gt;&gt; (leggero, adorabile gestore di desktop), che è stato forse un po&#39;<br>
&gt;&gt;&gt; troppo abbandonato e, siccome sono uno sviluppatore wmaker, mi son<br>
&gt;&gt;&gt; sentito responsabile in prima persona&quot;.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Voi cosa ne dite?<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt; Penso che &quot;son&quot; sia riferibile proprio a &quot;suo figlio&quot;, nel senso che<br>
&gt; egli si sente il papà di WindowsMaker (o almeno uno dei papà, in<br>
&gt; quanto è uno svilppatore)...<br>
&gt;<br>
&gt; La tua traduzione va bene anche così, e se hai dubbi puoi anche<br>
&gt; scrivergli una mail (ah... la potenza di Internet! :-)))<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
<br>
</div></div>Grazie per le risposte. Penso che tu abbia ragione Dario. Il senso<br>
potrebbe essere &quot;suo figlio&quot; (anche se mi piace di più &quot;creatura&quot;).<br>
Magari provo a contattarlo :)<br>
<br>
Ciao<br>
Cri<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
&gt; Ciao, D<br>
<br>
</div></div></blockquote></div><br>bello &quot;creatura&quot; !<br clear="all"><br>-- <br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153 <br>
&quot;There&#39;s treasure everywhere&quot; - Bill Watterson - &quot;C&#39;è un tesoro in ogni dove&quot; <br>Prima di stampare, pensa all&#39;ambiente - Think about the environment before printing<br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>