<div class="gmail_quote">Il giorno 6 aprile 2009 14.12, Cristina Franzolini <span dir="ltr"><<a href="mailto:forkirara@fastwebnet.it">forkirara@fastwebnet.it</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Dario Cavedon ha scritto:<br>
<div><div></div><div class="h5">> Il 5 aprile 2009 17.39, Michele Azzolari <<a href="mailto:michele.azzolari@gmail.com">michele.azzolari@gmail.com</a>><br>
> ha scritto:<br>
><br>
>> 2009/4/5 Cristina Franzolini <<a href="mailto:forkirara@fastwebnet.it">forkirara@fastwebnet.it</a>>:<br>
>><br>
>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>
>>> Hash: SHA1<br>
>>><br>
>>> Ciao a tutti.<br>
>>> Ho un problema sulla traduzione di questa frase:<br>
>>> " In this last period, I have also taken the WindowMaker package<br>
>>> (lightweight, loving desktop manager), that was perhaps a bit too<br>
>>> abandoned, as I am a wmaker developer, my son heard that I was the<br>
>>> first person responsible for it.".<br>
>>><br>
>>> La difficoltà sta nella parola "son" in quanto dubito che l'autore<br>
>>> abbia un figlio (ha 21 anni!!!). Non vorrei che nella trad.<br>
>>> dall'italiano all'inglese quel "son" sia rimasto in italiano.<br>
>>><br>
>>> Per me è:<br>
>>> " In questo ultimo periodo ho anche preso il pacchetto WindowsMaker<br>
>>> (leggero, adorabile gestore di desktop), che è stato forse un po'<br>
>>> troppo abbandonato e, siccome sono uno sviluppatore wmaker, mi son<br>
>>> sentito responsabile in prima persona".<br>
>>><br>
>>> Voi cosa ne dite?<br>
>>><br>
>>><br>
> Penso che "son" sia riferibile proprio a "suo figlio", nel senso che<br>
> egli si sente il papà di WindowsMaker (o almeno uno dei papà, in<br>
> quanto è uno svilppatore)...<br>
><br>
> La tua traduzione va bene anche così, e se hai dubbi puoi anche<br>
> scrivergli una mail (ah... la potenza di Internet! :-)))<br>
><br>
><br>
<br>
</div></div>Grazie per le risposte. Penso che tu abbia ragione Dario. Il senso<br>
potrebbe essere "suo figlio" (anche se mi piace di più "creatura").<br>
Magari provo a contattarlo :)<br>
<br>
Ciao<br>
Cri<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
> Ciao, D<br>
<br>
</div></div></blockquote></div><br>bello "creatura" !<br clear="all"><br>-- <br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153 <br>
"There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'è un tesoro in ogni dove" <br>Prima di stampare, pensa all'ambiente - Think about the environment before printing<br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>