<div class="gmail_quote">Il giorno 18 aprile 2009 2.50, derma amred <span dir="ltr"><<a href="mailto:dermamred@gmail.com">dermamred@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Anch'io.<br><br><br>Sebbene trad "<b>Dio</b> <i>c'è</i>" (mi) solletica/solleticherebbe non poco!!!!!!!<br><br><div class="gmail_quote">2009/4/17 lidia <span dir="ltr"><<a href="mailto:lidia.pellizzaro@gmail.com" target="_blank">lidia.pellizzaro@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="gmail_quote">Il giorno 17 aprile 2009 1.25, derma amred <span dir="ltr"><<a href="mailto:dermamred@gmail.com" target="_blank">dermamred@gmail.com</a>></span> ha scritto:<div>
<div></div><div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
"If God <b>is</b>, man is a slave;
now, man can and must be free; then, God does not exist."<br><br>"Si Dieu <b>est</b>, l’homme est esclave"<br><br>"Wenn Gott <b>existiert</b>, ist der Mensch ein Sklave"<br><br><br><br><br>..."is", "est", "existiert" si può trad con "esiste" o con "c'è"... a ogni modo "è" non lo si deve considerare errato<br>
essendo il verbo "essere" inteso in senso filosofico (diciamo parmenideo).<br><br>(Magari, se si sceglie di trad con "è", scriverlo in corsivo o metterlo tra virgolette non sarebbe una cattiva idea.)<br>
<br><br><br><div class="gmail_quote">2009/4/16 <span dir="ltr"><<a href="mailto:michele.azzolari@gmail.com" target="_blank">michele.azzolari@gmail.com</a>></span><div><div></div><div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div>On Apr 16, 2009 5:56pm, Aldo Latino <<a href="mailto:aldolat@gmail.com" target="_blank">aldolat@gmail.com</a>> wrote:<br>> Il giorno gio, 16/04/2009 alle 16.51 +0200, Cristina Franzolini ha<br>> <br>
> scritto:<br>> <br>> > Mi permetto solo di dissentire sulla citazione :) La dicitura corretta<br>> <br>> > è "esiste" :)<br>> <br>> <br>> <br>> Anche io preferisco la traduzione che proponi tu, però anche Wikiquote<br>
> <br>> [1] e altri siti [2] riportano quella di Emanuele.<br>> <br>> <br>> <br>> [1] <a href="http://spedr.com/55rwb" target="_blank">http://spedr.com/55rwb</a><br>> <br>> [2] <a href="http://spedr.com/19tbj" target="_blank">http://spedr.com/19tbj</a><br>
<br></div>Quest'ultimo per la verità utilizza entrambe le forme. Nella citazione in grassetto ad inizio pagina utilizza "esiste" mentre all'interno del testo è presente la traduzione con "è"<br>
<br>Michele</blockquote></div></div></div><br>
</blockquote></div></div></div><br>Io preferirei "esiste", molto più comprensibile e in accordo con la frase intera che termina con "God does not exist".<br><font color="#888888"><br clear="all"><br></font></blockquote>
</div><br>
</blockquote></div><br>Concordo anche su "c'è".<br clear="all"><br>-- <br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153 <br>
"There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'è un tesoro in ogni dove" <br>Prima di stampare, pensa all'ambiente - Think about the environment before printing<br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>