<div class="gmail_quote">Il giorno 18 aprile 2009 2.50, derma amred <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:dermamred@gmail.com">dermamred@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Anch&#39;io.<br><br><br>Sebbene trad &quot;<b>Dio</b> <i>c&#39;è</i>&quot; (mi) solletica/solleticherebbe non poco!!!!!!!<br><br><div class="gmail_quote">2009/4/17 lidia <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:lidia.pellizzaro@gmail.com" target="_blank">lidia.pellizzaro@gmail.com</a>&gt;</span><br>


<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="gmail_quote">Il giorno 17 aprile 2009 1.25, derma amred <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:dermamred@gmail.com" target="_blank">dermamred@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<div>


<div></div><div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
&quot;If God <b>is</b>, man is a slave;

now, man can and must be free; then, God does not exist.&quot;<br><br>&quot;Si Dieu <b>est</b>, l’homme est esclave&quot;<br><br>&quot;Wenn Gott <b>existiert</b>, ist der Mensch ein Sklave&quot;<br><br><br><br><br>...&quot;is&quot;, &quot;est&quot;, &quot;existiert&quot; si può trad con &quot;esiste&quot; o con &quot;c&#39;è&quot;... a ogni modo &quot;è&quot; non lo si deve considerare errato<br>





essendo il verbo &quot;essere&quot; inteso in senso filosofico (diciamo parmenideo).<br><br>(Magari, se si sceglie di trad con &quot;è&quot;, scriverlo in corsivo o metterlo tra virgolette non sarebbe una cattiva idea.)<br>





<br><br><br><div class="gmail_quote">2009/4/16  <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:michele.azzolari@gmail.com" target="_blank">michele.azzolari@gmail.com</a>&gt;</span><div><div></div><div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">





<div>On Apr 16, 2009 5:56pm, Aldo Latino &lt;<a href="mailto:aldolat@gmail.com" target="_blank">aldolat@gmail.com</a>&gt; wrote:<br>&gt; Il giorno gio, 16/04/2009 alle 16.51 +0200, Cristina Franzolini ha<br>&gt; <br>

&gt; scritto:<br>&gt; <br>&gt; &gt; Mi permetto solo di dissentire sulla citazione :) La dicitura corretta<br>&gt; <br>&gt; &gt; è &quot;esiste&quot; :)<br>&gt; <br>&gt; <br>&gt; <br>&gt; Anche io preferisco la traduzione che proponi tu, però anche Wikiquote<br>





&gt; <br>&gt; [1] e altri siti [2] riportano quella di Emanuele.<br>&gt; <br>&gt; <br>&gt; <br>&gt; [1] <a href="http://spedr.com/55rwb" target="_blank">http://spedr.com/55rwb</a><br>&gt; <br>&gt; [2] <a href="http://spedr.com/19tbj" target="_blank">http://spedr.com/19tbj</a><br>





<br></div>Quest&#39;ultimo per la verità utilizza entrambe le forme. Nella citazione in grassetto ad inizio pagina utilizza &quot;esiste&quot; mentre all&#39;interno del testo è presente la traduzione con  &quot;è&quot;<br>





<br>Michele</blockquote></div></div></div><br>
</blockquote></div></div></div><br>Io preferirei &quot;esiste&quot;, molto più comprensibile e in accordo con la frase intera che termina con &quot;God does not exist&quot;.<br><font color="#888888"><br clear="all"><br></font></blockquote>
</div><br>
</blockquote></div><br>Concordo anche su &quot;c&#39;è&quot;.<br clear="all"><br>-- <br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153 <br>
&quot;There&#39;s treasure everywhere&quot; - Bill Watterson - &quot;C&#39;è un tesoro in ogni dove&quot; <br>Prima di stampare, pensa all&#39;ambiente - Think about the environment before printing<br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>