<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 25 maggio 2009 15.50, Luca saba <span dir="ltr"><<a href="mailto:lucasaba@gmail.com">lucasaba@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Il 25 maggio 2009 14.48, Aldo Latino <<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
<div class="im">> Il giorno lun, 25/05/2009 alle 14.36 +0200, <a href="mailto:tux7000@gmail.com">tux7000@gmail.com</a> ha<br>
> scritto:<br>
>> 1) "bug" lo lascio cosė o lo traduco come "difetto"?<br>
><br>
> Puoi lasciarlo "bug".<br>
<br>
</div>Condivido</blockquote><div>+1 <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<div class="im">><br>
> Mi sembra perfetta. Ho appreso che vuol dire qui "signed" e<br>
> "unsigned" [1] :) per cui mi sembra che la tua traduzione "privo di<br>
> segno" possa andare bene. Ma non ne sono sicuro. :)<br>
><br>
> [1] Da Wikipedia <a href="http://is.gd/iVm4" target="_blank">http://is.gd/iVm4</a><br>
> Unsigned: capable of representing only non-negative integers.<br>
> Signed: capable of representing negative integers as well.<br>
><br>
<br>
</div>Forse unsigned lo lascerei cosė. Informaticamente parlando ho sempre<br>
trovato il termine signed e unsigned senza traduzione.<br>
</blockquote><div> <br>unsigned = privo di segno o senza segno (fin dai tempi del cobol...)<br></div></div>da non confondere con "senza firma"<br><br clear="all">ciao!<br><br>-- <br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>
lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153 <br>"There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'č un tesoro in ogni dove" <br>Prima di stampare, pensa all'ambiente - Think about the environment before printing<br>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>