<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Verdana
}
--></style>
</head>
<body class='hmmessage'>
<BR><BR>io proporrei "e come una normale sorgente binaria statica o dinamica" non č la traduzione letterale ma credo ne spieghi il senso, che ne pensate?<BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR>----------------------------------------<BR>> Date: Mon, 26 Oct 2009 21:26:23 +0100<BR>> From: roald21@gmail.com<BR>> To: ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org<BR>> Subject: Re: [Gruppo FCM] Digest di ubuntu-it-fcm, Volume 3, Numero 22<BR>><BR>> prima richiesta di aiuto in traduzione:<BR>> "The software, which is under a proprietary license, is available to<BR>> download for Ubuntut 8.04 and later versions, Debian Lenny, Fedora 9<BR>> and later, openSUSE 11, and as a generic, statically or dynamically<BR>> linked binary."<BR>><BR>> la parte su cui sono in dubbio č la finale : "as a generic, statically<BR>> or dinamically linked binary":<BR>> va bene: come un generico codice binario, "staticamente o<BR>> dinamicamente connesso" ?<BR>> grazie dell'aiuto anticipatamente!<BR>> roald<BR>> _______________________________________________<BR>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<BR>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<BR>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm                                            <br /><hr />Nuovo Windows 7: trova il PC pių adatto alle tue esigenze. <a href='http://windows.microsoft.com/shop' target='_new'>Scopri di pių.</a></body>
</html>