<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Verdana
}
--></style>
</head>
<body class='hmmessage'>
<BR><BR>io proporrei "e come una normale sorgente binaria statica o dinamica" non&nbsp;č la traduzione letterale ma credo ne spieghi il senso, che ne pensate?<BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR>----------------------------------------<BR>&gt; Date: Mon, 26 Oct 2009 21:26:23 +0100<BR>&gt; From: roald21@gmail.com<BR>&gt; To: ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org<BR>&gt; Subject: Re: [Gruppo FCM] Digest di ubuntu-it-fcm, Volume 3, Numero 22<BR>&gt;<BR>&gt; prima richiesta di aiuto in traduzione:<BR>&gt; "The software, which is under a proprietary license, is available to<BR>&gt; download for Ubuntut 8.04 and later versions, Debian Lenny, Fedora 9<BR>&gt; and later, openSUSE 11, and as a generic, statically or dynamically<BR>&gt; linked binary."<BR>&gt;<BR>&gt; la parte su cui sono in dubbio č la finale : "as a generic, statically<BR>&gt; or dinamically linked binary":<BR>&gt; va bene: come un generico codice binario, "staticamente o<BR>&gt; dinamicamente connesso" ?<BR>&gt; grazie dell'aiuto anticipatamente!<BR>&gt; roald<BR>&gt; _______________________________________________<BR>&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<BR>&gt; Per modificare o revocare l'iscrizione:<BR>&gt; http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm                                               <br /><hr />Nuovo Windows 7: trova il PC pių adatto alle tue esigenze. <a href='http://windows.microsoft.com/shop' target='_new'>Scopri di pių.</a></body>
</html>