<div class="gmail_quote">Il giorno 02 novembre 2009 20.34, lidia <span dir="ltr"><<a href="mailto:lidia.pellizzaro@gmail.com">lidia.pellizzaro@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="gmail_quote">Il giorno 02 novembre 2009 18.49, Aldo Latino <span dir="ltr"><<a href="mailto:aldolat@gmail.com" target="_blank">aldolat@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div><div></div><div class="h5">
Grazie, Ivano, per le segnalazioni. :-)<br>
<br>
Per i nuovi traduttori, che certamente non sanno: chi traduce le<br>
interviste ai MOTU, non deve tradurre da capo le domande, perché sono<br>
sempre le stesse e sono già state definite dal gruppo. Le trovate qua<br>
[1]: vi basta fare copia e incolla.<br>
<br>
Per chi revisiona questo articolo: sostituisca le domande con quelle già<br>
tradotte. Grazie! ^^<br>
<br>
Ciao!<br>
<br>
[1] <a href="http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Sottotitoli" target="_blank">http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Sottotitoli</a> in fondo alla<br>
pagina.<br>
<div><div></div><div><br></div></div></div></div><div class="im"><br>
<br></div></blockquote></div><br>Opsss... idem per alcune domande ne "Donne Ubuntu" che questo mese ho tradotto io, ma magari date un occhio a quale versione vi suona meglio, nulla vieta di cambiare, semmai se ne può parlare anche in ML...<br>
<br>Grazie, ciao.<br><font color="#888888"><br clear="all"><br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>
</font></blockquote></div><br><br clear="all">Sempre per i nuovi: spesso non serve tradurre nemmeno i trafiletti dove viene riportata una breve descrizione
dell'autore dell'articolo quando questi ha già pubblicato almeno un
articolo.<br><br>Ciao!<br><br><br>