<div class="gmail_quote">Il giorno 02 novembre 2009 18.49, Aldo Latino <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Grazie, Ivano, per le segnalazioni. :-)<br>
<br>
Per i nuovi traduttori, che certamente non sanno: chi traduce le<br>
interviste ai MOTU, non deve tradurre da capo le domande, perché sono<br>
sempre le stesse e sono già state definite dal gruppo. Le trovate qua<br>
[1]: vi basta fare copia e incolla.<br>
<br>
Per chi revisiona questo articolo: sostituisca le domande con quelle già<br>
tradotte. Grazie! ^^<br>
<br>
Ciao!<br>
<br>
[1] <a href="http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Sottotitoli" target="_blank">http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Sottotitoli</a> in fondo alla<br>
pagina.<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
<br>
--<br>
Aldo Latino<br>
OpenPGP key: 0x4397C730<br>
</div></div><br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br>Opsss... idem per alcune domande ne &quot;Donne Ubuntu&quot; che questo mese ho tradotto io, ma magari date un occhio a quale versione vi suona meglio, nulla vieta di cambiare, semmai se ne può parlare anche in ML...<br>
<br>Grazie, ciao.<br><br clear="all"><br>-- <br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153 <br>&quot;There&#39;s treasure everywhere&quot; - Bill Watterson - &quot;C&#39;è un tesoro in ogni dove&quot; <br>
Prima di stampare, pensa all&#39;ambiente - Think about the environment before printing<br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>