Ciao a tutti,<br>sto traducendo Comanda & Conquista di FCM 30 e ho dei dubbi su alcune parti; eccoli:<br><ul><li>Ecco la frase originale (si sta parlando di partizioni piene):</li></ul><blockquote>"This generally means you can't install any more packages or move any files around, which we don't want."<br>
<br>La mia traduzione (a prima vista banale):<br><br><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">"Questo significa generalmente che non potete installare programmi o spostare file, che non vogliamo.</span>"<br>
<br>quel "...che non vogliamo" mi suona male, che dite?<br><br></blockquote><ul><li>l'opzione "-c" del comando du dà il "grand total" (come scritto anche nell'articolo): come traduco "grand total" in italiano?</li>
</ul><br><ul><li>simile al precedente ma per l'opzione "-h" che sta per human-readable: lo traduco con "leggibile dall'umano", lo lascio in inglese o altro?<br></li></ul><br>-- <br>Giuseppe Calà<br>
OpenPGP key: 0x749487B5<br><br><font color="#888888">Cartella pubblica Google Docs, traduzioni FCM:<br>
<a href="https://docs.google.com/leaf?id=0B3roauHJ2VmzMGQ1NWM1OTYtZTEyNC00NDMwLWIzYjAtMDdhMWIwOTE0ZjVl&amp;hl=it" target="_blank">https://docs.google.com/leaf?<wbr>id=<wbr>0B3roauHJ2VmzMGQ1NWM1OTYtZTEyN<wbr>C00NDMwLWIzYjAtMDdhMWIwOTE0ZjV<wbr>l&amp;hl=it</a></font><br>