<div class="gmail_quote">2009/12/1 Davide Notaristefano <span dir="ltr">&lt;davide@notaristefano.com&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Il giorno mar, 01/12/2009 alle 18.53 +0100, Giuseppe Cal? ha scritto:<br>
<div class="im">&gt; Ops, una dimenticanza: come tradurre cutting-edge? ecco la frase dove<br>
&gt; compare:<br>
&gt;<br>
&gt; If, however, it freed up hardly any space, and you run Ubuntu without<br>
&gt; the backports repository, beta, or lots of cutting-edge packages, you<br>
&gt; could likely get away with clearing out all cached packages.<br>
&gt;<br>
&gt; grazie<br>
<br>
</div>Secondo me è traducibile con "all'avanguardia", "appena rilasciati",<br>
"appena usciti".<br>
<div><div></div><div class="h5"><br></div></div></blockquote></div><br>grazie<br clear="all"><br>-- <br>Giuseppe Calà<br>OpenPGP key: 0x749487B5<br><br>Cartella pubblica Google Docs, traduzioni FCM:<br><a href="https://docs.google.com/leaf?id=0B3roauHJ2VmzMGQ1NWM1OTYtZTEyNC00NDMwLWIzYjAtMDdhMWIwOTE0ZjVl&amp;hl=it" target="_blank">https://docs.google.com/leaf?<wbr>id=<wbr>0B3roauHJ2VmzMGQ1NWM1OTYtZTEyN<wbr>C00NDMwLWIzYjAtMDdhMWIwOTE0ZjV<wbr>l&amp;amp;hl=it</a><br>