Ciao,<br><br>"power-up" potrebbe essere lasciato cosi' oppure proporrei:<br><br>"oggetti bonus"<br><br>Murko<br><br>In data sabato 30 gennaio 2010 10:04:38, Giuseppe Calà ha scritto:<br><div class="gmail_quote">
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
: > In data sabato 30 gennaio 2010 09:57:23, <a href="mailto:tien2009@libero.it">tien2009@libero.it</a> ha scritto:<br>
> : > Salve a tutti,<br>
> ><br>
> > siamo il gruppo composto dagli studenti (Moni,Bartoli,Di Francia) e<br>
> > stiamo traducendo dalla rivista 32,il pezzo " ubuntu games ".<br>
> > Avremo bisogno del vostro aiuto per tradurre la seguente frase : " It's a<br>
> > fast- paced arcade space-sim shooter" e l'espressione " power-ups "<br>
> > nel contesto "there are the traditional power-ups and different weapons<br>
> > to collect as you fly through each stage".<br>
> ><br>
> > Grazie a tutti per il vostro suggerimento .<br>
> ><br>
> > Moni,Bartoli,Di Francia.<br>
> > _______________________________________________<br></blockquote><div><br> </div></div>