Ciao,<br><br>&quot;power-up&quot; potrebbe essere lasciato cosi&#39; oppure proporrei:<br><br>&quot;oggetti bonus&quot;<br><br>Murko<br><br>In data sabato 30 gennaio 2010 10:04:38, Giuseppe Calà ha scritto:<br><div class="gmail_quote">
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
: &gt; In data sabato 30 gennaio 2010 09:57:23, <a href="mailto:tien2009@libero.it">tien2009@libero.it</a> ha scritto:<br>
&gt; : &gt; Salve a tutti,<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; siamo il gruppo composto dagli studenti (Moni,Bartoli,Di Francia) e<br>
&gt; &gt; stiamo traducendo dalla rivista 32,il pezzo &quot; ubuntu games &quot;.<br>
&gt; &gt; Avremo bisogno del vostro aiuto per tradurre la seguente frase : &quot; It&#39;s a<br>
&gt; &gt; fast- paced arcade space-sim shooter&quot;     e  l&#39;espressione &quot; power-ups &quot;<br>
&gt; &gt; nel contesto  &quot;there are the traditional power-ups and different weapons<br>
&gt; &gt; to collect as you fly through each stage&quot;.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Grazie a tutti per il vostro suggerimento .<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Moni,Bartoli,Di Francia.<br>
&gt; &gt; _______________________________________________<br></blockquote><div><br> </div></div>