mi pare vada bene, come alternativa alla tua traduzione anche &quot;a meno che non sia&quot;: il senso, dalla frase originale in inglese, mi pare sia corretto<div><br></div><div>ecco le mie ultime note: ho finito di leggermi tutta l&#39;ed. speciale</div>
<div>l&#39;ho trovata molto interessante, e sicuramente prenderņ spunto da qualche articolo in particolare</div><div><br></div><div>pag 6 - col 3 - riga 19: al posto di &quot;č&quot; mettere &quot;sia&quot;</div><div>pag 7 - col 3 - riga 14: SSL al posto di SSl</div>
<div>pag 9 - col 2 - riga 9: mettere &quot;(&quot; al posto di &quot;/&quot;</div><div><br></div><div><div>spero di essere stato utile alla causa</div><div>ciao</div><br><div class="gmail_quote">Il giorno 11 aprile 2010 16.38, Aldo Latino <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;"><div class="im">L&#39;inglese recita:</div>
&quot;It should show up on the computer you&#39;re at, except it&#39;s running on<br>
your computer.&quot;<br>
<br>
che ho reso con:<br>
<br>
&quot;Vi si dovrebbe presentare sul computer che state usando se non č in<br>
esecuzione sul vostro computer.&quot;<br></blockquote></div></div>