mi pare vada bene, come alternativa alla tua traduzione anche "a meno che non sia": il senso, dalla frase originale in inglese, mi pare sia corretto<div><br></div><div>ecco le mie ultime note: ho finito di leggermi tutta l'ed. speciale</div>
<div>l'ho trovata molto interessante, e sicuramente prenderņ spunto da qualche articolo in particolare</div><div><br></div><div>pag 6 - col 3 - riga 19: al posto di "č" mettere "sia"</div><div>pag 7 - col 3 - riga 14: SSL al posto di SSl</div>
<div>pag 9 - col 2 - riga 9: mettere "(" al posto di "/"</div><div><br></div><div><div>spero di essere stato utile alla causa</div><div>ciao</div><br><div class="gmail_quote">Il giorno 11 aprile 2010 16.38, Aldo Latino <span dir="ltr"><<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;"><div class="im">L'inglese recita:</div>
"It should show up on the computer you're at, except it's running on<br>
your computer."<br>
<br>
che ho reso con:<br>
<br>
"Vi si dovrebbe presentare sul computer che state usando se non č in<br>
esecuzione sul vostro computer."<br></blockquote></div></div>