il termine &quot;headshot&quot; letteralmente vuol dire &quot;colpo in testa&quot;, e si riferisce, nei videogames, al colpire alla testa con un colpo di arma da fuoco; siccome richiede una certa abilità il saper colpire alla testa, spesso a un headshot è associato un premio in punti. Ho guardato velocemente su alcuni forum di videogames italiani, e tutti usano il termine in inglese, percui lascerei indicato &quot;headshot&quot; nella traduzione<div>
<br><div class="gmail_quote">Il giorno 14 aprile 2010 12.59, Matt_91 <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:matt.91web@gmail.com">matt.91web@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
ciao, io avrei praticamente finito di tradurre:<br>
<a href="http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/GiochiUbuntu2" target="_blank">http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/GiochiUbuntu2</a><br>
<br>
ci sono però due paroline che non so come tradurre, visto che non<br>
conosco i termini tecnici che vencono usti nel mondo dei giochi :D e<br>
una frasetta di 3 parole.<br>
non so come fate vi, ma le parole che non sapevo come tradurre le ho<br>
messe tra: &lt;?&gt; . . . &lt;/?&gt;<br>
<br>
ringrazio in anticipo per i suggerimenti.<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div><br></div>