anch&#39;io l&#39;ho pensata così, però effettivamente non ha senso; credo si tratti di uno slang, che però non conosco: urge madrelingua ((:<div>forse però traducendo con &quot;..il che è un vantaggio.&quot; a frase assume un qualche senso, cosa ne pensate?<br>
<br><div class="gmail_quote">Il giorno 14 aprile 2010 14.14, Matt_91 <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:matt.91web@gmail.com">matt.91web@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
la traduzione di &quot;which is not a problem&quot; può essere tradotto il: il<br>
ciò non è un problema<br>
il problema è che non capisco il senso della cosa, perchè la frase risulterebbe:<br>
&quot;Gweled funziona allo stesso modo del gioco originale, il che non è un<br>
problema.&quot;<br></blockquote></div></div>