anch'io l'ho pensata così, però effettivamente non ha senso; credo si tratti di uno slang, che però non conosco: urge madrelingua ((:<div>forse però traducendo con "..il che è un vantaggio." a frase assume un qualche senso, cosa ne pensate?<br>
<br><div class="gmail_quote">Il giorno 14 aprile 2010 14.14, Matt_91 <span dir="ltr"><<a href="mailto:matt.91web@gmail.com">matt.91web@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
la traduzione di "which is not a problem" può essere tradotto il: il<br>
ciò non è un problema<br>
il problema è che non capisco il senso della cosa, perchè la frase risulterebbe:<br>
"Gweled funziona allo stesso modo del gioco originale, il che non è un<br>
problema."<br></blockquote></div></div>