<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Verdana
}
--></style>
</head>
<body class='hmmessage'>
Avevo messo "gli stupidotti" ma devo dire che piccole pesti rende meglio! <div><br></div><div>c'è un'altro punto dove dice "I was annoyed, to say the least. To say the most I'd had it"</div><div><br></div><div>Che sarebbe "Ero seccato, per non dire altro. A dirla tutta avevo avuto"</div><div>Questa seconda parte mi lascia perplesso... I'd had it tradotto con Avevo avuto mi sà di errore... che sia qualcosa come "me l'ero cercata" ?</div><div><br>Vito Luca ^.^<br><br><br><br>> Date: Sat, 15 May 2010 22:49:06 +0200<br>> From: aldolat@gmail.com<br>> To: ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org<br>> Subject: Re: [Gruppo FCM] Suggerimento traduzione<br>> <br>> Il 14/05/2010 21:12, Vito Luca Arnetta ha scritto:<br>> > Per quanto riguarda la traduzione di pagina 20 dice così:<br>> > <br>> > the little buggers actually seemed happy for some reason<br>> > <br>> > il problema è che il mio dizionario traduce Bugger come "Sodomita" che<br>> > comunque credo non sia ciò che l'autore intendeva... che ne pensate?<br>> <br>> "Le piccole pesti" funziona?<br>> <br>> -- <br>> Aldo Latino<br>> OpenPGP key: 4096R/0xA18E41E8 | bit.ly/keyDSA<br>> 84E2 2BC8 ABE3 DCC0 9F15 E511 4357 7ECD 4397 C730<br>> <br></div>                                            <br /><hr />Messenger Radio. <a href='http://www.messenger.it/messenger_radio.aspx' target='_new'>La radio che si fa cliccare!</a></body>
</html>