<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Verdana
}
--></style>
</head>
<body class='hmmessage'>
Perfetto Aldo! Ho scritto quello che mi hai detto, grazie tante!<br><br>Vito Luca ^.^<br><br><br><br>> Date: Sun, 16 May 2010 09:40:24 +0200<br>> From: aldolat@gmail.com<br>> To: ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org<br>> Subject: Re: [Gruppo FCM] Suggerimento traduzione<br>> <br>> Il 16/05/2010 04:39, Vito Luca Arnetta ha scritto:<br>> > Avevo messo "gli stupidotti" ma devo dire che piccole pesti rende meglio! <br>> <br>> Sono i suoi studenti che, piccole pesti o monelli, non erano per niente<br>> turbati dell'accaduto.<br>> <br>> > c'č un'altro punto dove dice "I was annoyed, to say the least. To say<br>> > the most I'd had it"<br>> > <br>> > Che sarebbe "Ero seccato, per non dire altro. A dirla tutta avevo avuto"<br>> > Questa seconda parte mi lascia perplesso... I'd had it tradotto con<br>> > Avevo avuto mi sā di errore... che sia qualcosa come "me l'ero cercata" ?<br>> <br>> "I have had it" č una forma composta col senso di "Avere finito la<br>> pazienza" [1].<br>> <br>> Ti riporto tutto il brano:<br>> "Una volta, avrei dovuto far fare un compito in classe il giorno<br>> successivo ma senza un computer funzionante per poterlo scrivere,<br>> compito che poi non si č tenuto. Mentre i miei studenti non erano<br>> propriamente turbati dall'accaduto (quelle piccole pesti, per la veritā,<br>> sembravano felici per qualche motivo!), io ero a dir poco seccato. Per<br>> dirla tutta, avevo perso la pazienza.".<br>> <br>> [1] http://www.wordreference.com/enit/had<br>> <br>> -- <br>> Aldo Latino<br>> OpenPGP key: 4096R/0xA18E41E8 | bit.ly/keyDSA<br>> 84E2 2BC8 ABE3 DCC0 9F15 E511 4357 7ECD 4397 C730<br>> <br>                                            <br /><hr />Avatar per Messenger e sfondo per il PC <a href='http://www.experience.windows.com/landing2.aspx?culture=it-it' target='_new'>Creali gratis!</a></body>
</html>