<br><br>
<div class="gmail_quote">Il giorno 12 maggio 2011 14:26, Francesco Cargiuli <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:anything.everything83@gmail.com" target="_blank">anything.everything83@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>

<blockquote style="BORDER-LEFT: #ccc 1px solid; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; PADDING-LEFT: 1ex" class="gmail_quote"><br>
<div class="gmail_quote">Il giorno 12 maggio 2011 09:52, Aldo Latino <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:aldolat@gmail.com" target="_blank">aldolat@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto: 
<div><br>
<blockquote style="BORDER-LEFT: #ccc 1px solid; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; PADDING-LEFT: 1ex" class="gmail_quote">Il 12 maggio 2011 05:29, Marco &lt;<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com" target="_blank">marco.buono71@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>

<div>&gt; &gt; Ok allora nel numero 40 pag. 32 rigo 8:<br>&gt; &gt; &quot;There you have it folks...&quot;<br>&gt; &gt; Come la tradurreste??<br>&gt;<br></div>
<div>&gt; Magari con.....<br>&gt; &quot;eccovi accontentati, gente!&quot;<br><br></div>La frase intera è:<br>&quot;There you have it folks, proof that you shouldn&#39;t be embarassed by<br>your English.&quot;<br><br>E quindi direi:<br>
&quot;Eccovi la prova, gente, che non dovreste preoccuparvi del vostro inglese.&quot;</blockquote>
<div> </div></div>
<div>Grazie mille Marco, ottima traduzione!</div>
<div> </div>
<div>Ciao</div>
<div> </div>
<div>--</div>
<div>Francesco Cargiuli</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>
<div>--</div>
<div>Francesco Cargiuli</div><br>