<br>
<div class="gmail_quote">Il giorno 12 maggio 2011 09:52, Aldo Latino <span dir="ltr"><<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote style="BORDER-LEFT: #ccc 1px solid; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; PADDING-LEFT: 1ex" class="gmail_quote">Il 12 maggio 2011 05:29, Marco <<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com">marco.buono71@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
<div class="im">> > Ok allora nel numero 40 pag. 32 rigo 8:<br>> > "There you have it folks..."<br>> > Come la tradurreste??<br>><br></div>
<div class="im">> Magari con.....<br>> "eccovi accontentati, gente!"<br><br></div>La frase intera è:<br>"There you have it folks, proof that you shouldn't be embarassed by<br>your English."<br>
<br>E quindi direi:<br>"Eccovi la prova, gente, che non dovreste preoccuparvi del vostro inglese."</blockquote>
<div> </div>
<div>Grazie mille Marco, ottima traduzione!</div>
<div> </div>
<div>Ciao</div>
<div> </div>
<div>--</div>
<div>Francesco Cargiuli</div></div>