Ciao a tutti,<br><br>una risposta veloce dall'ufficio....<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 28 giugno 2011 13:17, Aldo Latino <span dir="ltr"><<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div class="im">-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>
Hash: SHA256<br>
<br>
</div>Il 28/06/2011 00:33, Aldo Latino ha scritto:<br>
<div class="im">> 1. Definire con chiarezza i termini per entrare e uscire dal gruppo.<br>
><br>
> Si è deciso che la membership viene concessa, previa richiesta del<br>
> traduttore sia su Launchpad che in mailing list, dopo aver collaborato<br>
> per almeno 6 numeri continuativi. Il contributo offerto deve essere<br>
> evidentemente di qualità.<br>
<br>
</div>Riflettevo oggi su questa decisione e vorrei sottoporvi una integrazione.<br>
<br>
Visto che c'è desiderio nel gruppo di criteri oggettivi, io proporrei<br>
una modifica in questo senso:<br>
1. chi intende fare richiesta di ingresso come traduttore stabile ( =<br>
approvato su Launchpad), può inoltrarla solo dopo aver contribuito con<br>
qualità per 6 numeri continuativi (e fin qui è uguale a quanto già deciso);<br></blockquote><div>ok, vero...<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
2. per quanto riguarda invece il mantenimento della membership (che come<br>
vi ho detto ieri si fa ogni anno il 30 novembre), è necessario aver<br>
contribuito per almeno il 50% dei numeri tradotti durante l'anno.<br>
<br>
Con queste modifiche mi sembra che la cosa sarà più chiara per chi vuole<br>
entrare e più semplice da gestire per chi ogni anno deve rivedere le<br>
membership su Launchpad.<br>
<br>
Che ne dite?<br>
<div class="im"><br></div></blockquote><div>Dico che a me piace e va bene...<br>+1<br> <br>Paolo<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div class="im">
- --<br>
Aldo Latino<br>
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | <a href="http://bit.ly/aldoDSA" target="_blank">bit.ly/aldoDSA</a><br>
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F<br>
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)<br>
<br>
</div>iEYEAREIAAYFAk4JuDgACgkQr0xuW6Dor1816QCfSXu791EIkYh4chBlSruz5FSJ<br>
62AAn02UYkj/FVD35zVUqo8hwWd18Paz<br>
=odIX<br>
<div><div></div><div class="h5">-----END PGP SIGNATURE-----<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Paolo Garbin<br><br>