<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-15">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Il mio non è un vero e proprio dubbio sulla traduzione ma piuttosto
penso che in una frase manchi una negazione. La frase incriminata è:<br>
<br>
SOFA has many more features than can be covered in a brief article,
but this one has hopefully given you a taste.<br>
<br>
Secondo me non avrebbe senso scrivere che "SOFA ha molte altre
caratteristiche che possono essere prese in considerazione in un
breve articolo, ma questo articolo ne da per fortuna un assaggio"<br>
<br>
Per me dovrebbe essere corretto in inglese: "SOFA has many more
features than <b>cannot</b> be covered in a brief article, but this
one has hopefully given you a taste."<br>
<br>
e quindi: "SOFA ha molte altre caratteristiche che <b>non</b>
possono essere prese in considerazione in un breve articolo, ma
questo articolo ne da per fortuna un assaggio"<br>
<br>
Che ne pensate?<br>
</body>
</html>