<html><body bgcolor="#FFFFFF"><div>Io</div><div>IMHO</div><div>Concordo con te!</div><div>Altrimenti come dici tu non ha</div><div>Molto senso!<br><br>Marco</div><div><br>Il giorno 30/giu/2011, alle ore 15:09, Luigi Di Gaetano &lt;<a href="mailto:luigidg85@hotmail.it">luigidg85@hotmail.it</a>&gt; ha scritto:<br><br></div><div></div><blockquote type="cite"><div>

    Il mio non è un vero e proprio dubbio sulla traduzione ma piuttosto
    penso che in una frase manchi una negazione. La frase incriminata è:<br>
    <br>
    SOFA has many more features than can be covered in a brief article,
    but this one has hopefully given you a taste.<br>
    <br>
    Secondo me non avrebbe senso scrivere che "SOFA ha molte altre
    caratteristiche che possono essere prese in considerazione in un
    breve articolo, ma questo articolo ne da per fortuna un assaggio"<br>
    <br>
    Per me dovrebbe essere corretto in inglese: "SOFA has many more
    features than <b>cannot</b> be covered in a brief article, but this
    one has hopefully given you a taste."<br>
    <br>
    e quindi:&nbsp; "SOFA ha molte altre caratteristiche che <b>non</b>
    possono essere prese in considerazione in un breve articolo, ma
    questo articolo ne da per fortuna un assaggio"<br>
    <br>
    Che ne pensate?<br>
  

</div></blockquote><blockquote type="cite"><div><span>_______________________________________________</span><br><span>I traduttori della rivista Full Circle Magazine</span><br><span>Per modificare o revocare l'iscrizione:</span><br><span><a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a></span><br></div></blockquote></body></html>