ah quindi understand lo traduci con usato... io pensavo si riferisse proprio a un problema di comprensione della distro.. ok grazie :)<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 01 luglio 2011 11:29, Alessandro Losavio <span dir="ltr"><<a href="mailto:alessandro.losavio@yahoo.com">alessandro.losavio@yahoo.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Il 01/07/2011 11:10, Sharkbait ha scritto:<br>
<div class="im">> Ciao a tutti,<br>
> ho due dubbi di traduzione. Si tratta delle pagine 44-45 dell'edizione 42.<br>
><br>
> 1) the bottom panel is transparent and automatically hidden to open<br>
> windows only ---> il pannello inferiore è trasparente e nascosto<br>
> automaticamente solo per aprire le finestre ???<br>
><br>
> Cioè ho capito che vuole dire che ha messo trasparente il pannello<br>
> inferiore e lo fa apparire solo per aprire le finestre... ma non so<br>
> come metterlo.<br>
</div>Ne avevamo parlato già in ML e se non erro la traduzione più<br>
comprensibile era:<br>
<br>
Il pannello inferiore è trasparente e scompare automaticamente solo<br>
per far apparire le finestre.<br>
<div class="im"><br>
<br>
><br>
> 2) The idea of free software just sunk into my soul, but I did not<br>
> understand Mint for a long time.<br>
><br>
</div>Io tradurrei:<br>
<br>
L'idea del software libero si è già radicata nel mio animo, ma non ho<br>
usato Mint per molto tempo.<br>
<br>
Vorrei il parere di altri<br>
<br>
Grazie, Alessandro<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Al mio segnale scatenate l'inferno!<br>