Visto che l'ho tradotto io posso dire che: <div><br></div><div>greed e pit fight sono vecchi videogiochi (ATARI, credo); mi sembrava giusto lasciare il nome originale.</div><div><br></div><div>Per il resto sentiamo un po' cosa dicono gli altri...</div>
<div><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 15 luglio 2011 13:41, Valerio Salvucci <span dir="ltr"><<a href="mailto:valerio.salvucci@gmail.com">valerio.salvucci@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Salve,<br>
<br>
prima di inserire la revisone in tabella un paio di dubbi tutti in un paragrafo:<br>
<br>
Before trying Gish, I was expecting it to be a single-player-only<br>
game, but it has a rather good local multi-player feature. There are<br>
several modes to try out with a friend, using the same computer; these<br>
include, sumo, football, greed, pit fight, and drag race. All are<br>
enjoyable, with varying degrees of success.<br>
<br>
tradotto con<br>
<br>
Prima di provare Gish, pensavo fosse per giocatori singoli, ma ha<br>
anche una buona caratteristica multi-giocatore in locale. Ci sono<br>
diverse modalitą da provare con un amico, utilizzando lo stesso<br>
computer; queste includono sumo, calcio, greed, pit fight e gare con i<br>
dragster. Sono tutti molto divertenti, con pił o meno successo.<br>
<br>
dubbi:<br>
<br>
-local multi-player: multi-giocatore in locale?<br>
<br>
-"greed" e "pit fight" da lasciare invariati?<br>
<br>
-"with varying degrees of success" ho trovato girando per la rete che<br>
si puo' tradurre con "con pił o meno successo." ma tradotto cosi' non<br>
ha molto senso... mah<br>
<br>
Valerio<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div><br></div>