Trovati altri errori:<div><br></div><div>- pagina 32, 3 colonna, 22 riga, dove si dice sul tema Dolphin: &quot;Basta premere F4 ed un terminale apparirà nella parte inferiore della finestra del gestore di file.&quot;</div>
<div>Correzione: &quot;Basta premere F4 e un terminale apparirà nella parte inferiore della finestra del gestore di file.&quot;</div><div><br></div><div>ed si utilizza quando l&#39;altra parola comincia con la stessa parola Fisica e economia =&gt; in questo caso sarebbe giusto &quot;Fisica ed economia&quot;.</div>
<div><br></div><div>-pagina 32, 4 colonna, 15 riga, dove dice: &quot;l&#39;installatore ad unico click per Firefox&quot;</div><div>Mia correzione: &quot;l&#39;installatore ad unico clic per Firefox&quot;.</div><div><br></div>
<div>-pagina 32, 4 colonna, KMail, 22-23 riga, &quot;Ciò rende facile inviare e ricevere posta elettronica.&quot;</div><div>Mia correzione: &quot;Ciò rende facile inviare e ricevere la posta elettronica.&quot;</div><div><br>
</div><div>-pagina 32, 4 colonna, verso la fine, &quot;Coloro che cercano un gestore di download possono installare ed utilizzare KGet.&quot;</div><div>mia correzione: &quot;Coloro che cercano un gestore di download possono installare e utilizzare KGet.&quot; =&gt; ed con u non è possibile mettere perchè risulta troppo, le regole italiane si dovrebbe mettere quando si ha la stessa lettera.</div>
<div><br></div><div>-pagina 33, 1 colonna, KTorrent, 8 riga: &quot;KTorrent è un client torrent ricco di funzionalità ed ha quasi tutte le funzioni che un utente può chiedere.&quot;</div><div>Mia correzione: &quot; &quot;KTorrent è un client torrent ricco di funzionalità e ha quasi tutte le funzioni che un utente può chiedere.&quot; =&gt; stesso motivo di sopra.</div>
<div><br></div><div>-pagina 33, 1 colonna, KTorrent, 10-11 riga: &quot;. Inoltre supporta il download dei così detti magnet link.&quot;</div><div>Mia correzione: &quot;Inoltre supporta il download dei cosidetti magnet link.&quot; =&gt; Non è necessario lo spazio, si scrive senza spazio.</div>
<div><br></div><div>-pagina 37, PlayonLInux, 3 colonna, 11 riga: &quot;PlayOnLinux riconosce un gran numero di vari giochi e altre applicazioni per Windows e ti aiuta a<span class="Apple-style-span" style="background-color: rgb(255, 255, 255);"><font class="Apple-style-span" color="#ff0000"> </font>istallarli.&quot;</span></div>
<div>Mia correzione: &quot;PlayOnLinux riconosce un gran numero di vari giochi e altre applicazioni per Windows e ti aiuta a installarli<font class="Apple-style-span" color="#33ff33">.</font>&quot;</div><div>Parola sbagliata: &quot;istallarli&quot; =&gt; installarli</div>
<div><br></div><div>-pagina 37, PlayOnLinux, 3 colonna, 14 riga, &quot;Per esempio se serve .Net, PlayOnLinux si occupa dell&#39;intera istallazione, compreso il download.&quot;</div><div>Mia correzione: &quot;Per esempio se serve .Net, PlayOnLinux si occupa dell&#39;intera installazione, compreso il download.&quot;</div>
<div>Parola sbagliata: istallazione =&gt; installazione.</div><div><br></div><div>-pagina 37, 3 colonna, 18 riga, &quot;- ma riesco facilmente ad istallare programmi di&quot;</div><div>mia correzione: &quot;- ma riesco facilmente a installare programmi di&quot;</div>
<div><br></div><div>-pagina 37, 3 colonna, verso la fine (29 riga), &quot;Dopo averlo istallato,&quot;</div><div>Mia correzione: &quot;Dopo averlo installato,&quot;</div><div><br></div><div>-pagina 37,4 colonna, Terza Mano, verso la fine, troverete questa frase: &quot;con Ubuntu 10.04 istallato, è usato da&quot;</div>
<div>Mia correzione: &quot;con Ubuntu 10.04 installato, è usato da&quot;.</div><div><br></div><div>-pagina 38, 1 colonna, Ambiente Business, &quot;21-22 riga&quot;, è presente questa frase: &quot;file. Altrimenti l&#39;alternativa è istallare&quot;</div>
<div>Mia correzione: &quot;file. Altrimenti l&#39;alternativa è installare...&quot;</div><div><br></div><div>-pagina 38, 2 colonna, 1 riga, è presente questa frase: &quot;Potresti anche istallare un wiki:&quot;</div><div>
Mia correzione: &quot;Potresti anche installare un wiki:&quot;</div><div><br></div><div>-pagina 38, 2 colonna, 3-4 riga, il paragrafo è troppo indentato sarebbe da seguire la colonna, &quot;Inoltre dai uno sguardo a:</div>
<div>SugarCRM e VtigerCRM.&quot; sarebbe da metterlo come negli altri.</div><div><br></div><div>-pagina 38, 2 colonna, 5 riga: &quot;Infine qualche link utile:&quot; sarebbe da metterlo in linea come il precedente punto.</div>
<div><br></div><div>-pagina 38, 2 colonna, 6 riga: &quot;Come istallare un server di stampa&quot;</div><div>Mia correzione: &quot;Come installare un server di stampa&quot;.</div><div><br></div><div>-pagina 43, 2 colonna, riga 7,8 9 </div>
<div>C&#39;è una domanda in cui l&#39;utente ha scaricato Amarok, e come risposta c&#39;è questa frase:&quot;andando in: Settings-</div><div>&gt;System-&gt;Setting USB Mode e scegli la voce MSC&quot;</div><div><br></div><div>
non sarebbe interessante se tradurlo in italiano, purchè il programma sia  anche in lingua italiana.</div><div>Mia correzione: &quot;andando in: Impostazioni -&gt; Sistema -&gt; Modalità Impostazione USB e scegli la voce MSC.&quot;.</div>
<div><br></div><div>-pagina 43, 3 colonna, riga verso la fine: &quot;Installa Startup manager. Lo troverai in System-&gt;Administration-&gt;Startup</div><div>Manager, seleziona il Sistema Operativo di default.&quot;</div>
<div>Mia  correzione: &quot;Installa Startup manager. Lo troverai in Sistema-&gt;Amministrazione-&gt;Startup</div><div>Manager, seleziona il Sistema Operativo di default.&quot; =&gt; idem anche qua come nel precedente punto, se il programma è tradotto, perchè di non tradurre anche questo, anche per coerenza metterei i nomi tradotti da Ubuntu&quot;.</div>
<div><br></div><div><br></div><div>Questo è tutto, quello che ho trovato, poi se decidete di non modificare con le mie correzioni, perchè se alcuni software di ubuntu sono tradotti in italiano perchè per coerenza non andarli a scrivere?</div>
<div>Comunque ci sono dei piccoli errori che ho trovato.</div><div><br><div class="gmail_quote">Il giorno 22 luglio 2011 08:19, Aldo Latino <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Il 22 luglio 2011 00:19, Marco Buono &lt;<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com">marco.buono71@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>

&gt; Domani provvedo alle modifiche.<br>
<br>
Marco, ho apportato io questa correzione.<br>
<div class="im">Ciao!<br>
<br>
--<br>
Aldo Latino<br>
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | <a href="http://bit.ly/aldoDSA" target="_blank">bit.ly/aldoDSA</a><br>
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F<br>
_______________________________________________<br>
</div><div><div></div><div class="h5">I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>