Ok grazie ora torna decisamente meglio :)<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 30 luglio 2011 21:04, Marco Buono <span dir="ltr"><<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com">marco.buono71@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Il 30 luglio 2011 21:03, Aldo Latino <<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
<div class="im">> Il 30 luglio 2011 17:16, Sharkbait <<a href="mailto:irenebonta@gmail.com">irenebonta@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
>> Non riesco assolutamente a mettere in maniera leggibile questa frase:<br>
>> "A critical piece of information is missing in the response the Q &<br>
>> A question writer's solution regarding Windows 7 access error."<br>
>> Si tratta dell'edizione #46 pag. 27 prima colonna, prima riga.<br>
>> Proposte? Grazie a tutti,<br>
><br>
> Credo manchi una preposizione. La tradurrei così in un italiano corrente:<br>
> "Manca un'informazione importante nella soluzione dello scrittore alla<br>
> domanda della rubrica D&R riguardo l'errore di accesso su Windows 7."<br>
><br>
> Ciao!<br>
><br>
</div>+1<br>
concordo!<br>
ciao<br>
<font color="#888888">marco<br>
</font><div><div></div><div class="h5">_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Irene Bontà<div><a href="https://launchpad.net/~irenebonta" target="_blank">https://launchpad.net/~irenebonta</a></div><br>