Ok grazie ora torna decisamente meglio :)<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 30 luglio 2011 21:04, Marco Buono <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com">marco.buono71@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Il 30 luglio 2011 21:03, Aldo Latino &lt;<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
<div class="im">&gt; Il 30 luglio 2011 17:16, Sharkbait &lt;<a href="mailto:irenebonta@gmail.com">irenebonta@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
&gt;&gt; Non riesco assolutamente a mettere in maniera leggibile questa frase:<br>
&gt;&gt; &quot;A critical piece of information is missing in the response the Q &amp;<br>
&gt;&gt; A question writer&#39;s solution regarding Windows 7 access error.&quot;<br>
&gt;&gt; Si tratta dell&#39;edizione #46 pag. 27 prima colonna, prima riga.<br>
&gt;&gt; Proposte? Grazie a tutti,<br>
&gt;<br>
&gt; Credo manchi una preposizione. La tradurrei così in un italiano corrente:<br>
&gt; &quot;Manca un&#39;informazione importante nella soluzione dello scrittore alla<br>
&gt; domanda della rubrica D&amp;R riguardo l&#39;errore di accesso su Windows 7.&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; Ciao!<br>
&gt;<br>
</div>+1<br>
concordo!<br>
ciao<br>
<font color="#888888">marco<br>
</font><div><div></div><div class="h5">_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Irene Bontà<div><a href="https://launchpad.net/~irenebonta" target="_blank">https://launchpad.net/~irenebonta</a></div><br>